Архив рубрики: Переводы

©"Семь искусств"
    года

Сергей Долгов: Сто лет стихотворению Киплинга “Россия пацифистам”

Loading

В 1918 г. Киплинг пишет стихотворение «Россия пацифистам» (Russia to the Pacifists) о трагедии, крахе Российской империи, в Советском Союзе его не издавали. Для нас 2018 г. — ещё и сто лет начала Красного террора, юбилей, который в России предпочли лишний раз не вспоминать.
Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Изабелла Мизрахи: Переводы из Марка Стрэнда и Говарда Мосса

Loading

Эта книга не сохранится.
Мы – живое доказательство этому.
В комнате темнее, чем на улице.
Я слышу твоё дыхание.

Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Мира Лобе: Вот он я!

Loading

 

По зеленой свежей травке
ВОТ-ОН-Я гуляет в парке.
Отчего же не гулять,
Коль прекрасен мир опять!

Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Поэзия в переводах Анатолия Якобсона

Loading

Квинтэссенцией общественной деятельности Анатолия Якобсона, члена Инициативной группы по защите прав человека в СССР и редактора неподцензурной «Хроники текущих событий», было активное нравственное ненасильственное сопротивление советскому режиму — «обыкновенному социализму».
Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Робер Вивье: Пароход и чайка

Loading

В среду утром, в десять часов тридцать минут, Коннектикут со своей маленькой подружкой на плече ― не без некоторой торжественности ― пустился в путь. Не был ли этот строй судов в устье подлинным свадебным кортежем? Голландцы, русские, норвежцы, англичане следовали за ним попарно, а беспрерывно пыхтящий буксиришко сошёл бы за деревенского музыканта.
Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Роберт Геррик: Из сборника «Геспериды»

Loading

Геррика можно с полным правом назвать наследником ренессансных традиций в английской поэзии. Любовная лирика Геррика — одна из самых мелодичных в английской поэзии. Его стихи неоднократно были положены на музыку.
Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Иосиф Клейман: Война и мир Фридриха фон Логау. Избранные эпиграммы

Loading

Кто валяет дурака, — как баран себя ведёт, 
И зарезан как баран волчьей стаей будет тот.
Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Сергей Жадан: «Будто и не знал её». Стихи

Loading

Я готов оставить города без света
и в портвейн превращать озёрную воду,
лишь бы она, вспомнив, что я есть на свете,
писала мне письма про жизнь и погоду. Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Беринский Лев: Аэростат на привязи

Loading

лягушонок — прыг-прыг — через порог пробирается в дом
мне больше не с кем поделиться восторгом
потому что ты
посвятил себя мёртвым.
Читать далее

Share
©"Семь искусств"
    года

Лев Беринский: Аэростат на привязи

Loading

Нет, это не был Рольф Боссерт, замечательный немецкий поэт родом из Решицы. Это был замечательный румынский поэт Дорин Тудоран, минут за двадцать до его появления в клубе выложивший на стол в каком-то райкоме, в знак протеста и первым, может быть, во всем социалистическом лагере, свой партийный билет. Читать далее

Share