©"Семь искусств"
  март-апрель 2023 года

Loading

«Стансы в Медитации», как и другое творчество Гертруды Стайн, отличает радикальное новаторство, основанное на языковой игре, в частности, на повторах одного и того же слова или словосочетания, омонимах, омофонах, полисемии, и на рифмах, которые вместе с неожиданными анжамбеманами, полностью изменяют смысл предыдущего высказывания.

[Дебют]Гертруда Стайн

ИЗ «СТАНСОВ В МЕДИТАЦИИ»

Перевод с английского и предисловие Яна Пробштейна

Гертруда Стайн

Гертруда Стайн

Гертруда Стайн (1874-1946) — настолько радикальный новатор поэзии, прозы и языка в целом, что по выражению Чарльза Бернстина, одного из основоположников поэзии ЯЗЫКА, до сих пор находится в авангарде и ее работа предполагает сходство с современной постмодернистской поэзией, так как по его мнению, «исторически и эстетически более точно переосмыслить, что представляет собой модернизм можно лишь учитывая работу Гертруды Стайн»[1]. Говоря о ее работе «Сочинение как объяснение» (Composition as Explanation, 1926), написанное для ее лекций в Оксфорде и Кембридже в 1926 г., Бернстин пишет, что в этой работе «отрицается основная идея авангарда как о находящемся впереди времени: «Никто не впереди своего времени, лишь особая разновидность создания своего времени является той, которую современники, также создающие свое время, отказываются принять». Цитируя Стайн, Чарльз Бернстин продолжает: «В противоположность идее авангарда, Стайн настаивает на радикальной современности поэта — современности, которая выводит его или ее из хода общепринятого мнения, поскольку, как она ядовито замечает, что часто “отстает на несколько поколений”. Поэт не впереди своего времени, но скорее культура позади времени или, как она незабываемо выразилась, “вне ее“. “Время сочинения — естественная вещь и время в сочинении — естественная вещь это — естественная вещь и это современная вещь“. «Последовательная приверженность Стайн ‘продолженному настоящему времени’ (“continuous present”), которое Стайн в своем докладе «Сочинение как объяснение» называет также “prolonged present”), как она раскрывает это в данном эссе, и ее отказ от формулировки сюжета начала, середины и конца, распространяется не только на ее художественные произведения, но на ее взгляды на историю искусства и литературы; прогрессистские идеи развития искусства были, в ее представлении, связаны с традицией девятнадцатого века, которой она противопоставляет с продолженным экзистенциальным и текстуальным настоящим, что она реализует в последнем разделе «Становление Американцев: история развития семьи». «Творчество Стайн берет под прицел телеологию, — заключает Бернстин, поясняя: ее поэтика повторяет вновь и вновь, что значения не свыше или внутри, но осуществляются в процессе создания»[2]

Гертруда Стайн сама пишет, что «продолженное настоящее — это одно, а начинать снова и снова — другое»[3]. «Сочинения еще нет там, оно будет там а мы здесь. Это некоторое время спустя для нас естественно… Ничего не изменяется от поколения к поколению кроме того что видишь (букв. кроме вещи, которую видишь), и в этом вся разница…. Каждый период жизни отличается от любого другого периода жизни не образом жизни но тем как жизнь проживается (букв. проводится, “conducted”), и это достоверно говоря и есть сочинение»[4].

Сочинение, по Стайн, это — постоянное начинание, начало, когда «все почти похоже оно должно отличаться и оно отличается, естественно что все используется и есть продолженное настоящее и начало снова и снова если все так похоже оно должно просто отличаться и все просто разное было естественным путем созидания тогда».[5] Романтизм для Стайн — это «извлечение», тогда как должно быть «распределение и балансировка» (уравновешение). Под распределением я имею в виду выражение и время, и таким образом в настоящем сочинении это время которое является причиной того что в настоящем чувство времени то что тревожит что является причиной того почему в настоящем чувство времени в сочинении это сочинение то есть делание того что есть в сочинении».[6] Такое отношение к сочинению — композиции текста в пространстве и времени, наряду с грамматикой, особенно предпочтение продолженному настоящему, о чем сказано выше, а также синтаксису говорит о том, что композиции Стайн сродни живописи, она как бы располагает — распространяет — текст более в горизонтально-временной плоскости, нежели в вертикальной, с четким разделением прошедшего, настоящего и будущего.

«Если бы я писала для себя и других (букв, «чужаков», strangers), — пишет Стайн, — если бы я писала так, я бы на самом деле не писала потому что в таком случае идентичность заняла бы место сущности»[7]. Гертруда Стайн, поясняет Марджори Перлофф, разделяла понятия идентичности (identity) и сущности (entity), которое главе «О различительном синтаксисе Гертруды Стайн» называет «требованием автономии» определяя ее вслед за Стайн „как вещь в себе” Канта [Ding–an-sich],[8] приводя цитату из Стайн: «Идентичность — это не то чем можно обладать как вещью быть но как вещью чтобы наблюдать»[9].

Как пишет автор предисловия к исправленному изданию «Стансов в Медитации» Джоана Реталлак, «медитация может быть постоянной практикой рассмотрения; это также духовная практика, которая требует освобождения (букв. опорожнения, “emptying”) от чувства собственной идентификации и явных предметов интереса».[10] При этом, при внимательном прочтении можно обнаружить в «Стансах» скрытые следы биографического, личного и даже эротического свойства. Так «Стансы» начинаются вроде как бы и с бессмысленных детских стихов, как в «Матушке Гусыне» или в других детских стихах:

Я словила птичку сделавшую шар
И они потом передумали.

При этом, слова и «птичка» и «шар» можно прочесть и в лесбийско-эротическом ключе, «сдавить птичку в шар» может также обозначать любовные лесбийские игры[11].

«Стансы в Медитации», как и другое творчество Гертруды Стайн, отличает радикальное новаторство, основанное на языковой игре, в частности, на повторах одного и того же слова или словосочетания, омонимах, омофонах, полисемии, и на рифмах, которые вместе с неожиданными анжамбеманами, полностью изменяют смысл предыдущего высказывания. За исключением точек, в «Стансах» нет знаков препинания, причем Гертруда Стайн говорила: «Зачем ставить вопросительный знак, если и так понятно, что это вопрос»[12]. Такая пунктуация требует очень четкой выверенной грамматики и не менее четкого синтаксиса. Следует также отметить, что Стайн придерживается традиционной орфографии, и если она рифмует, рифмы у нее, как правило, точные, даже когда она рифмует служебные слова. При этом автор предисловия Джоан Реталлак обращает внимание на использование личных местоимений в «Стансах»: помимо того, что они используются как противопоставление «я-они, где «они», вероятно, выражают обывательский или традиционный взгляд на мир, либо «я-не-я», обилие личных местоимений, особенно «они» (they) используются также для звуковой игры (they–there), а иногда, как Реталлак пишет, ссылаясь на признанный авторитет в изучении творчества Стайн Уллу Дидо (Ulla Dydo), местоимения используются также как визуальные образы (сродни «Каллиграммам» Аполлинера»). как например, в II.I. 7–9:

That rain is there and it is here
That it is here that they are there
They have been here to leave it now.[13]
[Что дождь там и он также здесь
Что он здесь пока они там
Они пребывали здесь чтобы отбыть сейчас]

Реталлак пишет, что Улла Дидо, сверяя пятую рукопись Четвертой части «Стансов», обнаружила едва читаемый подзаголовок: «Стансы моих обычных размышлений», причем впоследствии слово «обычных» (“ordinary”), Стайн заменила на «обыденных» (“commonplace”), у которого на взгляд Дидо и Реталлак, более литературный смысл[14]. Еще за год до начала работы над «Стансами», как замечает Реталлак ссылаясь на Дидо, Гертруда Стайн писала в письме о «своей ‘страсти’ с юности к «длинным скучным стихотворениям Вордворта и Крэбба… Я хочу написать длинное скучное стихотворение тоже и обнаженное (a bare one[15]. После начала работы над «Стансами» (то есть год спустя), Стайн писала другу: «Я работаю много я пытаюсь написать длинное скучное стихотворение [поэму] такое как длинные у Вордсворта и очень интересно это делать мне всегда нравились эти длинные скучные стихи»[16]. Так же, как в «Автобиографии Элис Токлас», Стайн нередко говорит о себе в третьем лице, причем и о «Стансах в медитации» тоже. Ключ к пониманию, возможно, могут дать завершающие «Стансы XIX» из «Второй части»:

Она может обдумать мысль что они изъявят желание
И будут полагать что смогут объяснить страдание
И не подумают что они извращенцы если на свой страх
Совместят угол зрения и волю выразить в стихах
Итак пусть их может спросят о том
И вот что они на это ответят.
Дайте подумать дайте пойти дайте мне быть не только решительной
Против чего они будут возражать
Так как часто склонны опять
Заставить их добавить больше чем те смогли бы
Ее конечно могут заметить разве что не слишком заметно
Их оставят решать
Насколько они были б довольны ублажать
Не только своими но только своими
Им не настолько известно и не только
Не повторяются потому что их увидят
Частично и меньше из-за чего их не очень отчетливо
Создали лучше чем для пользы
Настолько ли им это поэтому по нраву
Из-за чего они часто настолько же ошибаются
Все что угодно изумляет мать и любого может изумлять.
Строфа посредине слева показывают неуемно что каждая королева
И не строфа посредине для чего перед которой
Любая строфа для которой посредине
Будут строфы чтобы быть посредине
Любая строфа посредине похожа и стансам похоже
Нет нужды лелеять что-то.
Их самих по себе не утешить
Они могли бы смогут они смогут ли они
В итоге принести облегчение.

В своей игровой манере Стайн в конце пишет:

Они добавляют условно к тому что прежде добавлено не было
Больше чем они кому-то одному давали.
Один не одиночка во-первых а два
Два два три один и любой
Но они утомили Байрона

«Два два три один и любой» в сумме дают восемь, обычное число строк в октавах, чему Стайн, разумеется, не следует, а ироничная кода «утомили Байрона» говорит об отношении Стайн к традиционному стихосложению.

В предисловии к первому изданию «Стансов в Медитации» 1956 г. Дональд Сатерлэнд (Donald Sutherland), понимая, что следует подготовить читателя к столь необычным стихам, вдавался в длинные экскурсы в поэзию и поэтику, начиная со Средневековья, Данте, английских метафизиков, Александра Поупа, романтиков, Джеральда Мэнли Хопкинса и других поэтов. Он писал, что в различные периоды в поэзии преобладали либо мысль, либо музыка, звук, ритм и рифма, либо образность, в первую очередь, зрительные образы, приводя в качестве примера стихи Эми Лоуэлл. Говоря о других модернистах, таких как Паунд и Элиот, а также о поэзии Одена и следующего поколения, Сатерленд пишет о важности религиозных, философских, социальных или психологических идей. Далее Сатерленд пишет, что «Гертруда Стайн как-то сказала, что в шедеврах нет идей, и почти нет шедевров в философии, но все же на этот раз она чувствовала, как любой другой, необходимость в идеях в письме, так как опыт выражался (букв. сочинял сам себя) по большей части в проблемах, не в утверждениях или событиях, как прежде. Но она очень хорошо понимала, что идеи должны были быть выражены внутренне в поэзии, нужно было, чтобы они существовали как поэзия, а не использованы как внешние опоры, как возможности или обоснования поэзии, как если бы философия или религия, или политика могли бы передать часть своих полномочий и интереса поэзии, оставаясь самими собой и вне поэзии»[17]. Сатерленд замечает далее, что «Кокто мог бы сказать, что поэзия прекращается в идеях; и если поэзия по существу сама по себе, а идеи по существу о чем-то, а не о самих себе, это похоже верно», и далее он продолжает, вновь обращаясь к творчеству Гертруды Стайн, имея в виду прежде всего «Стансы», говоря о том, что «Стайн понимала, что идеи нужны… и она поняла яснее других, что в конце концов грамматика и риторика являются сами по себе актуализацией идей и началом, возможно, превращения идей в поэзию, так как они в своем роде формы (либо очертания, букв. shapes) или схемы, — эстетические конфигурации, даже если обычно не воспринимаются как таковые»[18].

Джон Эшбери упоминает предисловие Сатерленда в своей рецензии на первое издание «Стансов в медитации» Гертруды Стайн, опубликованной в июльском номере журнала «Поэзия» за 1957 г., замечая, что «Стансы» «соскальзывают в скучный, гладкий ритм, предполагающий детские заклинания против мира взрослых» и что в них «много монотонности» которая сродни «падающей воде» либо «монохромным картинам де Кунинга» или «музыке Веберна, в которой единственная нота челесты неожиданно орошает целую пустыню сухих скрежещущих звуков струнных». Затем Эшбери замечает, что «Стансы в медитации» «передают чувство того, как проходит время и происходят события, ‘сюжета’, хотя трудно было бы точно сказать, что происходит…Однако обычно не события интересуют мисс Стайн, а скорее ‘как они происходят’, и рассказ в «Стансах в медитации» — это общая, универсальная модель, которую каждый читатель может приспособить для своих собственных частных обстоятельств. Эта поэма — гимн возможности; празднование того факта, что мир существует, что все может случиться»[19].

Примечательно, что в «Трансатлантическом интервью 1946 года», фактически, в конце жизни, Гертруда Стайн утверждала:

«На все, что я сделала, оказали влияние Флобер и Сезанн, и это дало мне новое чувство композиции. До того времени композиция состояла из центральной идеи, к чему все остальное было дополнением и не было отделено, но было самоцелью, а Сезанн выдвинул идею, что в сочинении одна вещь была так же важна, как другая. Каждая часть так же важна, как целое…Флобер был в качестве темы. Он тоже немного чувствовал это»[20].

Все исследователи творчества Гертруды Стайн, от Сатерленда до Чарльза Бернстина и Марджори Перлофф отмечают, что проведя более половины жизни во Франции, она тем не менее была более американским писателем и поэтом, чем многие ее современники, и сумела революционизировать сам язык, использовав его так, как никто из ее современников-модернистов (не говоря уже о более ранних периодах). В предлагаемой попытке передать радикальные искания Стайн, переводчик отдает себе отчет, что и по-русски эти стихи звучат необычно, при этом многие обороты даже громоздко из-за того, что нередко такие конструкции с подчинительными союзами, как “for”, “that,” “which”, “whose” обычно требуют придаточных и звучат более громоздко на русском, нежели по-английски (были и другие тонкости, как-то передача различий между “may” и “can” и игра на них, а также на служебных словах). Часть переводов «Стансов в медитации» уже публиковалась в электронных изданиях[21]. В силу этого, а также ограниченного объема журнала, предлагаем отдельные стансы из разных частей, ранее не публиковавшиеся.

Из части первой

Стансы VI

Я ничего от него не слыхала но они спрашивают больше
Если со всем тем их наградят вместе с тем
Если не унцией они измеряют это
Он увеличил вес потеряв два
Именно они называют столько.
Часто их обязывают как у них водится
Оставлять больше чем они могут вдобавок признать
Прийти с человеком к кому они привязаны
Кого не считают вовсе лучшим вообще
Из-за чего это не достойный достаток для всех
Наш за их счет с лучшим из всех
Созданным ни в каком ином смысле как на обмен
Чем они вынуждают меня подумать все то же
В итоге проясняя где они смогли однажды
Лучше устроиться от их имени за их счет.
Позвольте мне подумать хорошо о столь многих
Но не выразить это двум.
Просто не потому что это им по нраву
Потому что это их дело что им по нраву
Они не понимают из-за чего им отказываться от названий
Вещей которые им по нраву и раз они питают надежду
Надежда и наскок могут быть так же точно известны
Им на радость или вернее может им не стоит
Вовсе блистать своей догадкой в которой получат
Всю может славу пусть может быть слава славной
Пока не исчерпаны все маргаритки совсем.
Лучше знать их долю.
Просто почему они присоединились для чего преклонились
Они могут назвать это везеньем.
Они могут. Оставить их мне.
И поэтому это лучший шанс прийти
С тем что они знают что их долю уничтожит
Улучшаясь не по дням а по часам похоже
Для чего удача благоприятствует мне.
Это день в который вспомним о двух кто худы
Кто жирны от славы с теми двумя тоже
С тем что я думала что двадцать честно
Если я назову имена если я назову имена с ними вместе.
Я не колебалась спросить о возможной преграде
Из-за которой им приписывают все меры безопасности
Не только из-за чего но также где смогут всегда
Не быть неомраченными просто как сегодня да
Они называют горох фасолью и малину клубникой или оба два
Забывают напрочь и меняют в последний миг
Чтобы им было по нраву все что могут извлечь
Столько фантазий о которых никого не просили.
Может ли кто-нибудь стать тем что они прежде любили
Просто могут ли они явиться не только не связанными
Это должно быть должно быть просто как им по нраву
Это май и Мэй в согласии
Все среди ясного неба. Подойди ближе. Ниже
Ни бесцельно ни с нацеленным недовольством
Она может быть рада либо их уходу в отставку
Что у них был такой план который помню.
Что ж добро пожаловать в фантазии
Либо просто нужда улучшить то что называют они
Все были известны поименно как их звали в те дни
Они назовут этот день единственным из всех
О чем как я знаю можно поделится ко вторнику с тем
Чтоб собраться и быть собранными да.
Все кто придут соизволят проявить волю либо дойдут
До становления втуне и увидят
Увидят элегантно не без принуждений
Глядя туда где ни предела ни раздела
Будем ли мы втроем мне интересно теперь

Стансы VII

Подготовьте место где им нужно приземлиться
Это любопытная точка что они похожи
Им нужно удержать что им нужно просто
Может быть вдруг жарко вместе или без этих либо
Сами по себе они никого не могут изменить никак
Часто они могут быть безмятежны имея в виду что они могут взять силой
Либо яростней даже не подумав что Фрэнк Уайлдер это имя
Они знали не думая что могли сказать не тогда
Не известно были ли они известны тогда иначе говоря все это словно
Они были также знамениты красноречием вскоре
Каждый знал что могло было быть приятно узнать об этом
О ней можно было тогда подумать что это мне было приятно.
Теперь дайте мне подумать когда.
Нет нужды в этой бесполезной пользе.
Лучше им подумать лучше пока они еще молоды
Что после пяти и до четырнадцати они могут прославиться.
Прославиться этим и потом через некоторое время которое утрачено.
Оно утрачено.
К тому времени когда они надумают петь в горах.
Или более того или в лугах или в закатной тиши либо вернее
К тому времени они могли бы подумать что это эгоистично.
Никто не знает как можно суметь сейчас либо быть способным на это.
Можно подумать что они вместе или врозь сейчас.
И так случилось что в то время они узнали
Либо как получается к тому времени как они узнали
Из-за чего к страницам у них пропала радость которую они бы почувствовали не очень
Не так как наши чаши часов любезны.
Либо они могут думать с добротой либо с яростью либо выполют с грядки
Либо их пощадят либо их могут захотеть
Заставить закончить
Либо еще лучше будут не готовы.
Нет единого положения либо стандарта или чего-то.
Пусть в основном не называют их знаменитыми.
Не лучше ли им закончить мелкими партиями.
Или почему у них все в порядке.

Стансы VIII

Я не должна была знать что они добрались хорошо
Прибыли сюда желая чтобы им это дали
Словно столько насколько они жаждали не только
Увидев меня из-за чего могли стать почти совсем вежливы.
Трудно было узнать что они чувствовали тогда.
Теперь я знаю что нет никакой разницы
Между тогда и теперь но все весьма одно и то же
Только конечно тогда это было не только здесь.
Туда они добрались хорошо
Сюда они добрались хорошо
Часто заставляя поверить что они поженятся
Не только в том дело что этом нет никакого сомненья.
Отмечено что они ушли объяты страхом
Просто все то же просто все одно и то же
Они будут обязаны и деспотичны
Придут когда позвонят.
Им позвонили чтобы они увидели это
Они что совершено с неким насилием
Так что они имели в виду пожалуйста извините за беспорядок
Они часто могут быть вежливы в языках.
Никто не думает ни о чем.
Они поприветствуют если все наденут шали
Я люблю когда полдень хорошо подготовлен
Хорошо подготовлен несмотря ни на что.
Часы роста деревьев. Он сказал что это повреждало стены.
Мы сказали владельцу и тому кто тогда здесь предпочел это.
Придумай что сказать раз он передумал.
Он сказал что не будет иметь значенья пока не пройдет десять лет или пять.
Она может не быть необыкновенной.
Либо ее можно научить в основном на преувеличениях.
Либо ее можно подвигнуть однажды уравновесить это
Либо она может быть просто недоброй.
Надеются что все они будут чувствовать себя также
О да надеются что все они будут чувствовать себя также.
Спорят что им нравится или куда они пошли.
Что они должны были в любом случае
Так как случайно они не имеют это в виду.
Будет ли разница в том сколько они знают
Либо лучше в результате что они желали бы и желали
чтобы это организовали
Можем ли мы назвать нашим в целом все.
Из целого просторного слова я выбрала тебя
Они могут быть полезны как необходимость
Больше чем они назвали то что могли попросить объединить
Либо превратить присвоенное в сокровище.
Они имеют в виду меня когда имеют меня в виду

Стансы IX

С чем их могут только заставить почистить
Почистить это без любезностей потому что они сами напросились
Она может никогда не будет стремиться осесть
Или молиться чтоб осесть раз и навсегда
Чтобы снова явиться и начать снова или то
Что их часто радовало
Что они никогда не делают настолько насколько знают
Что им нравится где им случилось узнать
Что семена высоки и лучше их
Выбрать как следует.
Каждый год георгины вырастают вдвое либо замерзают.

Стансы X

Могут ли они запомнить что ему не было не по нраву
Даже если и была причина по которой он не выбрал
Скорее не из-за того так получилось когда он не уехал
Они могли бы чтобы не быть одинокими что почти столь же эгоистично
Они бы включили это в свой собственный выигрыш.
Я знаю насколько мне это не понравилось бы.
Их могли бы взять что не одно и то же что приказать
В то время когда они искренне поделятся
Может ли это быть не так часто а также что они изменятся
Либо в своем роде либо в основном на месте
Сделанного чтобы они могли бы может потому что их заставили стать недобрыми
Это не потому они спросили их понравится ли им это
Это устроено когда им удается прийти к соглашению
Я возвращаюсь к мысли подумать хорошо сразу о многом
Не только потому что мне по нраву то что им по нраву
Но о том какой путь
Они выберут
В этом к примеру вовсе нет нужды.
То что однажды или дважды или приемлемо
Да будут они часто приняты радушно
Под чем подразумевается придут ли они.
Я думала что птица всякий раз шумит иначе
Как я как раз сказала как вы будете это делать если вам это нравится
И они не дотянутся вполне отсюда туда
Если будут знать что в полнолуние не следует сажать это
А как раз перед этим.
Все могли бы все иметь в виду что так следует это делать
Не лучше чем если бы они потеряли
Но с чем они управляются при компенсации
Я знала этот звук и это так же известно
Что они будут сплетать с тем что не только там
Но бледное небо с бледно-зеленой листвой
Или что иное поскольку деревья их дом родной
Вот что на их счет.
Я снова вспоминаю что они заплатят
Что они могут сделать и могут сказать о том
Либо они могут сделать сказав что угодно притом
Всегда так же часто как упоминают о том
Что может их раздражать и впрямь раздражает
И они называют вещи своими именами и горы покрывают
Не только тучами но и авторитетом своим
Будучи здесь когда лучше быть здесь
Что устроено чтобы было лучше для них
Не только для них одних к чему они будут стремиться.
Подошло очень близко к тому но еще не настолько
Чтобы не испугать кого-нибудь тем что они вообще имели в виду
Меня не заботит будет ли он создавать цепочки
Ловко как нежные головки что нежны как нежные цветочки
И так-то так очень хорошо вознаграждено
Я бы судила просто склонна
Не как помеха или лучше еще
Можно ли изменить это но как раз перед тем
Как оставить их собирать все что смогут и захотят
Что все равно.
Может быть весьма хорошо что у ландышей есть аромат
И что они созревают быстро
И что их собирают в большом изобилии
И что они не будут освежать но только
Очень красивы с зеленой листвой
Либо управятся когда заплатят или предложат
Даже если они так и делают.
Они никогда не станут беззаботны с их увиливаньем.
Я знаю просто что они полны надежды
И желанья в конце концов придем ли мы
Нет мы не придем.
В любом смысле отсутствия только мы не будем там
Но когда будем ли мы здесь в одном смысле
Любое смешение чего бы то ни было будет в их присутствии
Они либо известны либо сделают ли их там
Но сделают ли их там такими может быть под вопросом
Любой ответ не может быть вопросом на их приготовления.
В конце концов если это вышло наружу это значит что случилось опять
Конечно всякий всегда в ответе.
Раз на указ один или два
Они могут считаться сейчас с любыми помехами
Столько насколько продвинутся.
Назначат или заначат цену.
Когда я смотрела мне удалось увидеть четыре вещи.

Стансы XI

Но это чревато не из-за того что они богаты
Но только чтобы не только когда они могут сосчитать сами
Либо при открытии пойдут ходить кругами
Либо получат цену планируя может на большее
Чем могут вызвать празднование
Своего дела что не только справедливо но также абсурдно
Можно ли их разбудить потому что они не слышат и спят беспробудно
Либо смогут дать отчет себе в том что не столь уж заброшено
К тому времени как они заставят отказаться от обвинений непрошенных
Просто насколько смогут они привяжут
Связывая это не только с абсурдным но часто довольно
Бывает они также осознают что не прикрепить только
Но для чего могут пожелать не только вакансии
Либо весьма небрежно организовать к тому времени как пойдут
В итоге не только почему они пытаются но и как пытаются
В случае если примкнут.
Почему никто не ждет когда они туда придут
Они встретили того кому по нраву мало-помалу
Он узнает больше чем обычно вычитывают
Что они могут часто ублажать
Больше чем просто по расчету
В конце концов почему они могут сравнить это с этим
Либо не только добавить намного больше
Либо это не будет тем что всем известно как вежливость
Это все вовсе не то что всем по нраву или по праву
Приглашения достаточно в данный момент
Посреди их обмена
Они могут отказаться от умеренности
Либо никого не украсят ни разу сразу
Но потом интересно будут ли они больше
Либо последует ли большее
Они вовсе не оставят это
Как бы то ни было отличаются ли они как-то в возбуждении
Либо поспешно останавливаются попав в засаду.
Они и вправду в восторге что любую птичку
Заставят приблизиться чтобы они смогли спланировать по нраву
Того кто будет считаться их преемником
Без удовольствия что им может быть по нраву сейчас.
Как раз как только если они придут
Как раз во время процесса которым они управляют
Именно из-за этого они о ней
Начинают думать словно им было известно
Известное делает плоским я буду
Думать о птицах и путях и лягушках и травах и сейчас
То что называют лугами больше
Я видела что они знают.

Стансы XII

Она была разочарована не одна и не только
Не тем что они хотели и даже не тем чем
Либо будут ли должны они замолчать убеждая
Что сделано больше чем то за что они постоят за них с тем
Но они могут более походить на них чем находят находчиво
Не только в обычной заботе но пока они заботятся
Это ни в коей мере не значит что они устраивают
Все что их расстраивает
Не только подбирая остатки но если залягут
Того кто наблюдает за этим не дадут высказать вслух что случилось
Либо как у них часто все равно случается
Они обычно не используют что могли бы упомянуть
Что часто они там зачастую где все случается.
Можно ли назвать созерцанием часто по их воле
Как раз почему они могут рассчитывать на чью-то ошибку.
Не совсем правильно не спрашивать придут ли они.
Именно здесь я и забыла что было три.

Стансы XIII

Она умеет сосчитать три маргаритки отлично
Умножая их на шесть или девять или четырнадцать
Либо может также упомянуть и двенадцать
Что может им понравиться если им понравится вскоре
Или больше всего на свете что они захотят как кнопки
Так же страстно как они организуют все как хотят
Либо могут принарядиться где понадобится как скажем
Могут назвать шляпой или дело в шляпе
Посмеяться поскольку это смешно.

Из части второй

Стансы III

Они могут с легкостью отослав это сказать
Что не обменяют это если возможно опять
И впрямь не ко времени изготовления
И вправду им не надо заботиться о благодарности
Чтоб различить что и когда-нибудь
И не навряд ли они имели в виду больше
Чем достаточно чтоб не решить что не будут
Либо и вправду если это не лучше
Им не надо следить спит ли она
И хорошо подготовлена к близости пожара
Когда он снаружи он и вправду похож
Или быть может они потушат.
Думаю я знаю что они пришлют ответ.
Было бы более разумно если б они смогли
Что у одной овцы один ягненок а у другой два ягненка
Или может их словят словно они были
Не только как им нравится но она может сказать
Он тоже может сказать даже два может больше иначе сказать
Что три может быть больше чем еще один.
И только после того как у них будет пять
Никто не поссорится не только из-за них но немного погодя
Она узнает что они знают что они
Не выдающиеся.
Часто больше чем надо им они пускают в дело так что зная
Что есть еще дела месяца мая
В котором часто они пользуются или могут использовать
То что как им известно не будет рискованным предприятием
Что они пустят в дело он будет осторожно ждать
И оставит как есть чтобы осторожно следить
Придем ли мы и придем ли мы потом когда
Они смогут к этому может они будут к чему они используют
Или вовсе нет в манере
Более чем доброй.
Часто так бывает что они могут им позвонить
Либо может быть из-за того они не увидятся с ними
И не то что они хотели бы
К примеру поменяют ли они им это.
Прийти им самим по себе ни в коем случае
Можно подвергнуть сомнению как необычное
Что если они вежливы они еще вежливее
Либо ни тот ни другой из них не будет таковым для них
О чем они могут позвонить относительно их.
И по всему по этому они могут расщедриться
Если никто не даст им больше
Они могут быть со всеми кто с ними
Для них может быть более многих
Не только но и праведных и она не будет
Злиться сейчас не так часто на них
Не из-за того что сказано не ими
Очень хорошо сейчас не иметь основательных желаний
Пожелайте им добра и они позвонят
Что они замечательны
И хорошо отметить что из-за дождя зеленеют холмы
И небо голубеет и темнеют тучи
И воду они делают водой
И им не нравится то чего у них нет
Так как никто не был безразличен
Не только будет она сожалеть
Но они скажут раз два три
Столько сколько пустят в дело.
Очень хорошо знать.
Более чем знать
Что они пустят в дело
Хотя холодно по вечерам
Даже если горит камин
И лето им будет в помощь

Стансы XIV

Еще не только рано им не ошибиться
Соловью и малиновке.
Или скорее ту что может какую
Пусть он какую-никакую им выбрать что
Они знали или не так как
Они сделают это единственным или ни на что не похожим
Не по эту пору только когда им нравится все же
Быть очень поглощенными.
Итак они находят это таким
Итак они уже
Там
Там что не только не здесь но здесь так же как и там.
Им нравится все что мне нравится.

Стансы XV

Это очень на то похоже.

Стансы XVIII

Она может быть добра ко всем
Если хочет поделиться с цыплятами
Своей любовью и заботами
Но они будут хорошего мнения
О том что не будет некстати без сомнения
Если им это будет по нраву.
Две собаки одному или кому-то
Это на счастье
Кому-то.

Стансы XIX

Она может обдумать мысль по их желанию
И будут полагать что смогут объяснить страдание
И не подумают что они извращенцы если на свой страх
Совместят угол зрения и волю выразить в стихах
Итак пусть их может спросят о том
И вот что они на это ответят.
Дайте подумать дайте пойти дайте мне быть не только решительной
Против чего они будут возражать
Так как часто склонны опять
Заставить их добавить больше чем те смогли бы
Ее конечно могут заметить разве что не слишком заметно
Их оставят решать
Насколько они были б довольны ублажать
Не только своих но только своих
Им настолько же известно и не только
Не повторяется потому что их увидят
Частично и меньше из-за чего их не очень отчетливо
Создали лучше чем для пользы
Настолько ли им это поэтому по нраву
Из-за чего они часто настолько же ошибаются
Все что угодно изумляет мать и любого может изумлять.
Строфа посредине слева показывают неуемно что каждая королева
И не строфа посредине для чего перед которой
Любая строфа для которой посредине
Будут строфы чтобы быть посредине
Любая строфа посредине похожа и стансам похоже
Нет нужды лелеять что-то.
Их самих по себе не утешить
Они могли бы смогут они смогут ли они
В итоге принести облегчение.
Часто восемь завершают строфу
Как раз когда чувствуют что они почти
Что они смогут суметь и живописать
Для чего они не только не подходят
Для чего они готовы в лес
Удрать как только нашим позволят
Они готовым но они и не удваиваются
Или они добавлять предпочитают спереди и позвать
Она может быть нашей в аллюзии не только на
Но почему они могут так же побуждать
С готовность например или могут например
Прийти не только не столько с тем что расскажут
Они говорят это потому что почему бы и нет
Так нужно назвать их славу или их уменье
Сочетать угол зренья с круженьем вокруг
Может это броженье для чего идут вброд
Их опять-таки все то же
Все что они сказали сказано в нем и отвечено
Может им по нраву
Может быть безудержными похоже
Так что они должны в той же мере соединяться с легкостью
Но не только для этого раз это не только это
Они утверждают что похожи не своим настоящим.
Только своим путем. Ради чего.
Они добавляют условно к тому что прежде добавлено не было
Больше чем они кому-то одному давали.
Один не одиночка во-первых а два
Два два три один и любой
Но они утомили Байрона

Из части третьей

Стансы I

Ради чего могли б они то что
Что они смогли бы тогда или там либо
Посредством этого для чего смогли бы
Признать это больше чем пойти
Они могут прийти придут ли они пока
С точностью с которой они в точности
Для чего они в это войдут и
Им не нужно будет то ради чего они идут
Всё есть у них но не то что случайно
К чему они склониться склонны
К ним или нет или более склонны
Сейчас вовсе не бросая
И не вовсе бросая
Для чего финишируют с английским
Пусть лучше испекут торт или лучше
Что понравилось ли ему
Их или вовсе не их совсем
Они не оставят колодец совсем
Или не потому что сейчас прибывает вода
Просто как смогут.
Они всегда просто даже почти даже не
Он по крайней мере просто устал от жары
Либо он
Просто не примкнет не просто примкнет
Ко всему что им нравится делать.
Вот почему я вижу как посмотрю на это
Это так и выглядит когда я рассмотрю это
И это к счастью вовсе не так
В том для чего они соблаговолят выйти
Оттуда.
Пусть позвонят в один сорок может
Или с этим не совладать тоже
Если не только это сделали все же
Но что намереваются если сделают
Не только это или то что смогут или может
Должны больше делать или больше не делать
В любой день помочь клубнике созреть
Как они могут если смогут сделать что делают там
Склоняясь сделав то что
Не только пока не делают но и пока делают
Часто вовсе не сейчас я уверена
Не уверена не только как раз
Но может ли это быть сразу за раз.
Теперь предположить что это было так как раз.
Каждый раз когда он ходил он шел
Итак это не так чтоб они пошли
Нет вовсе нет.
И когда он пришел назад не тогда когда он пошел
Он вернулся не тогда когда он пришел назад
Когда он пошел.
Не нужно собираться пойти когда не нужно
Не только не отсюда но и не сюда оттуда
Просто как они имели обыкновение делать обычно
Для чего это не то чтобы это
Не должно быть пущено на самотёк
Они оставят там это там и нет там места где они бы сделали дело
Оно не делают на раз два
Пока всю вокруг организовано не лучшим образом
Как раз как они он сделал раз он им сделал или нет
Вовсе в любое время.
Это настолько больше что нет большой разницы.
Один раз и дважды два зараз.

Стансы IV

Пока они не сделают лучше чем приладят
Это может как почувствовать дверь прежде чем открыли
Не быть с этим сейчас не для или
Спросить ли их чтоб впустили
Пусть их пошлют уже можно
Потому что может они смогут им встретиться нужно
По пути чтоб уйти добавив сожаленье тревожно
И он ищет свой мяч чтобы всех напрячь.
Я подумала что могла бы подумать что они бы
Либо скорее больше чем могли ибо
Для чего и дверь имевшая место прежде могла бы
Что в конце концов они поменяют.
Он посмотрит на это как
Смотрят.
Теперь добавлено опять.
Таким способом спросили когда
Придут ли они к этому только не прибавив еще немного.
Я думаю очень хорошо будет обойтись без этого
Но именно поэтому они могут с этим и обойтись без этого
Для чего они объявили что время истекло
Не досказав что они почти были там
Где не будут пока самшит растет
Итак если бы захотели их легко найти были б обязаны
Словно они были связаны.
Почти настолько же там
Это именно то что делать не надо ради
Этого но только ради этого они еще добавят один вечер ради чего угодно.

Стансы VI

Это не гряда горы
Заурядной гряды заурядной горы
И не смогут они что от чего оградить
Чтобы не случилось никакой у них чтоб они
Смогли добавить гору к этой.
Взгромоздить и добавить потом гору
Так что если им было бы разговаривать некогда
Добавить ее впору
Если не только поэтому они не смогли добавить спроси
Либо когда просто когда еще один
Нет такой другой как им бы хотелось
Они прибавят тогда явятся и добавят в ряд
И абсолютно не важно как часто они будут это добавлять.

Стансы VII

Чем прибавляют какие с чем опоры
Им нужен лист для того чтоб оставить оседлость
Им не нужна узда для отдыха
Они не все сомневаются может быть зов
Они издадут который как только тогда назовут
У них мало надежды не узнать это.
У них мало надежды не узнать это.

Стансы VIII

Мало-помалу вокруг да около
Как не тот как тот который не около
Потому что это совсем около
Но тот что будет-не будет одним из
Но с которым все могут сказать всем призвать к этому
Чтоб они бы лучше позвали прибавить
Чтоб суметь добавить так чтоб не добавлять ничего больше.
Это не потому она спросила что гнев
Во гневе может их испугать
Но потому что из-за этого будут они не тем и не там
Не сейчас.
Кого только там нет сейчас.
Я могу смотреть на пейзаж не описывая его.

Стансы X

Скажи мне милая да всю правду доложи
Я ли для тебя весь мир скажи
А мир из чего он состоит
Есть ли шанс что всяк из них прекратит
Это из-за разницы в сумятице
Или измеряют они это противясь
Не более чем.
Чем заключение
Пусть придут они может к нему с тем
Ради чего у них может нужда в нужде
Зачастую к той поре когда не только
Кто ждет в значительной
И не только это важная мера
Что они могут для примера
Случайно не участвовать в отдаче
Их и вправду заботит
Из-за чего они могут не только
Очень часто покоиться на том сколько
Посчитают ли они когда дойдет до дела
Это то до чего им есть дело
Воплотить это в дело.
Ибо все это сделано из-за почти
Безымянного уже почти здесь
Собирается здесь весь.
Или собирают все здесь.
Пусть не будет это никоим образом уловкой
В этом что есть на них обязательство
Вовремя упадет почти ловко.

Стансы XIII

В десятой строфе написано о дрофе
В строфе третьей курица на насесте
В строфе белой пёс ошалелый
Поведано всем в первой строфе
Что я не только пойду туда
Но и сюда

Стансы XIV

Вывернув наизнанку никто не вступит в перебранку
Вывернув все наружу никто не пошел
Тогда ничего не меняется
У них постепенно удлиняется
Это.

Примечания

[1] Bernstein, Charles. “Gertrude Stein: the difference is Spreading”. Pitch of Poetry (Chicago: Chicago University Press, 2016), p. 94.

[2] Bernstein, Charles. Pitch of Poetry, p. 95.

[3] Stein, Gertrude. “Composition as Explanation”. Writings Volume 1: 1903–1932. New York: Library of America, 1998, p. 524.

[4] Stein, Gertrude, “Composition as Explanation”, ibid, p. 523.

[5] Stein, Gertrude, “Composition as Explanation”, ibid, p. 525.

[6] Stein, Gertrude, “Composition as Explanation”, ibid, p. 529.

[7] Stein, Gertrude. “Master–pieces.” Writings Volume 2: 1932–1946. New York: Library of America, 1998, p. 357.

[8] Perloff Marjorie. “Gertrude Stein’s Differential Syntax.” 21st-Century Modernism. The “New” Poetics. Oxford: Blackwell, 2002, p. 49.

[9] Stein, Gertrude. “Master–pieces.” Writings Volume 2, p. 363, also cited in Perloff, p. 49.

[10] Retallack Joan. “Introduction: On Not Not Reading Stanzas in Meditation.” Stein, Gertrude. Stanzas in Meditation. Edited by Susannah Hollister and Emily Setina. (New Haven, Connecticut, and London: Yale University Press & Beinecke Rare Book and Manuscript Library, 2012.), p. 20.

[11] Retallack Joan.”Introduction.” Stein, Gertrude. Stanzas in Meditation. p. 7.

[12] Stein, Gertrude. Writings Volume 2: 1932–1946. New York: Library of America, 1998, p. 317.

[13] Stein, Gertrude. Stanzas in Meditation. Ibid., p. 23.

[14] Retallack Joan.”Introduction.” Stein, Gertrude. Stanzas in Meditation. p. 19.

[15] Stein to Lindley Hubbell, August 25, 1931, quoted in Dydo, Gertrude Stein: The Language That Rises, 1923–1934. (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2003), p. 506. цит. по. Stanzas in Meditation, p. 15.

[16] Stein to Louis Bromfield, summer 1932, quoted in Dydo, Gertrude Stein: The Language That Rises, p. 507. цит. по. Stanzas in Meditation, p. 15.

[17] Sutherland, Donald. “The Turning Point: Preface to the 1956 Stanzas in Meditation and Other Poems [1929–1933]. New Haven, CT: Yale University Press, 1956. цит. по. Stanzas in Meditation, 2012, p.31-32.

[18] Sutherland, ibid., p. 33.

[19] Ashbery, John. “The Impossible: Gertrude Stein” cited in Stein, Gertrude. “Introduction.” Stanzas in Meditation. p. 51–52.

[20] Hass, Robert (ed). A Primer for the Gradual Understanding of Gertrude Stein. Santa Barbara, CA: Black Sparrow, 1976. Pp. 15–16. Qtd. in Perloff, p. 54.

[21] Пробштейн Ян. Из «Стансов в медитации». «Флаги» № 14. https://flagi.media/page/3/online_issue/14#piece163 & «Артикуляция» № 15 https://articulationproject.net/11447

Print Friendly, PDF & Email
Share

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.