©"Семь искусств"
  ноябрь 2023 года

Loading

В немногих дошедших до нас воспоминаниях современников Басё предстаёт невысоким, стройным, большеносым человеком в простом хитоне (иногда в плаще), сандалиях и в шапочке (или в соломенной шляпе) на бритой наголо голове. Преданным и заботливым другом и родственником. Бессребренником, прожившим жизнь в добровольной бедности.

Мацуо Басё 

[Дебют]44 ХАЙКУ  

 Предисловие и перевод с японского Виктора Райкина

Настояшее имя великого японского поэта — Мацуо Кинсаку (1644–1694)(Мацуо — фамилия, Кинсаку — имя, данное ему при рождении). Известно, что он родился в 1644-м году (точной даты нет) недалеко от Киото (тогдашней столицы Японии) в семье небогатого самурая. Вскоре после его рождения Япония закрыла свои границы, прочно и надолго отгородившись от внешнего мира, тогда же и начался период расцвета национальной культуры, своего рода японское Возрождение. Кинсаку получил домашнее образование и подростком поступил в услужение ёсыну местного феодала, переехав жить в замок Уэно, имевший хорошую библиотеку. Там развилась его любовь к литературе. После ранней смерти своего господина он перебрался в Киото и стал заниматься поэзией под руководством известного поэта Кигина. Он участвует в сессиях коллективного творчества в жанре хайкай-но-ренга (или просто рэнга) — «поэзии сцепленных строф», когда несколько поэтов сочиняют стихи друг за другом, развивая тему предшественника.

 Первая строфа рэнга называется хокку и представляет собой три нерифмованные строчки, содержашие 5-7-5 слогов. В 17-м веке многие японские поэты экспериментировали, беря форму хокку как основу для самостоятельного стихотворения. Этот жанр впоследствии получил название хайку. Басё становится его признанным мастером, а впоследствии и теоретиком.

 В 1672-м году он переезжает в Эдо (крупный культурный и административный центр, теперь это один из районов Токио), где текла бурная литературная жизнь. Много пишет, зарабатывает уроками стихосложения, серьёзно изучает дзен-буддизм. Его известность растёт. В Эдо ученики построили ему хижину, и поэт собственноручно посадил перед ней банан. Тогда и возник этот псевдоним: Басё означает «банановое дерево». Случивщийся вскоре страшный пожар, уничтоживший большую часть Эдо, лишил его любимой хижины, и сам он едва не погиб. Ученики выстроили для него новую, и он опять посадил перед нею банан. Но на месте ему уже не сиделось, и в 1684-м Басё начинает свои многомесячные, главным образом пешие, путешествия. В одиночку или с одним из учеников он прошёл тысячи километров по родной Японии, и в этих походах создал новый литературный жанр. Хайбун — это короткие путевые заметки, в которых проза сочетается со стихами хайку. Его звестность в последние десять лет жизни была такова, что почти всюду его ждали поэты и почитатели, и вечера и ночи часто проходили в коллективном творчестве.

 Осенью 1694-го Басё отправился из Нары в Осаку, и там заболел животом, что случалось и раньше. Но на этот раз состояние его быстро ухудшалось, и лекарства не помогали. Почувствовав близкую смерть, он продиктовал несколько писем и 28-го ноября скончался в возрасте 50-ти лет (возможно, не полных, т.к. дата его рождения не известна).

 За три дня перед смертью, в 2 часа ночи, он проговорил стихотворение, записанное сидевшим рядом с постелью учеником и ставшее последним (его перевод читатель найдёт в конце подборки).

 В немногих дошедших до нас воспоминаниях современников Басё предстаёт невысоким, стройным, большеносым человеком в простом хитоне (иногда в плаще), сандалиях и в шапочке (или в соломенной шляпе) на бритой наголо голове. Преданным и заботливым другом и родственником. Бессребренником, прожившим жизнь в добровольной бедности.

 Басё изменил взгляд, и не только японцев, на поэзию, показав, что она таится в сиюминутном, в том, что у нас прямо перед глазами. Он научил поэтов избегать красивые метафоры и многозначительные формулы, а вместо этого указывать на истину, скрытую в обыденном и быстротекущем.

 Позволю себе дать читателю совет. Перед вами крошечные (по длине) стихотворения, но каждое из них совершенно самостоятельно, и «вес» его не маленький. Не стоит читать их подряд, лучше всего открыть подборку в любом месте и постараться наткнуться на хайку, которое откликнется. То, что именно сейчас, в этот момент, произошла ваша с ним встреча — неслучайно. Не торопитесь, побудьте с этим стихотворением наедине, тогда вы сможете попасть в т.н. «комнату тишины», в которой раскрывается смысл. Если такой встречи не случится сейчас, то всё хорошо, жизнь течёт дальше, и, возможно, вас ждёт иная, совсем неожиданная встреча.

***

пруд заглохший
лягушка плюхнулась
в воду

***
сакура расцвела!
от безделья священник
заигрывает с супругой

***
уснул под сакурой…
гулким стал
как тыква-горлянка

***
а о китайской поэзии
я побеседую
с бабочкой!

***
дарю тебе веер —
дарю тебе ветер
со склона Фудзи!

***
ни минуты покоя!
изгваздались до локтей
ловцы улиток

***
откуда в Киото
тоска по Киото —
кукушка, скажи!
 
***
уже весна
а у меня в заначке
один прошлогодний рис
***
вместе с Буддой
возьми и родись
оленёнок!

***
роза в каплях росы
лопаются от зависти
анютины глазки

***
некуда спешить!
в тени моей шляпы
прохлада

***
вниз по ручью
на листе кленовом
спи-спи, цикада!

***
как тихо…
звон цикады пронзает
скалу

***
в богатом предместье…
не пойму, что здесь выше —
луна или цены?

***
безлунная ночь
лис по-пластунски
подбирается к дыне

***
первая дыня!
как её надо резать —
поперёк или вдоль?

***
подражаете мне?..
станете половинкой
разрезанной дыни!

***
душная ночь
где-то гета стучат
деревянно

(гета — традиционные японские сандалии из дерева — прим. переводчика)

***

прощание с летом —
луна словно эхо
моей ладони

***
голоса на базаре —
торговца кальмарами
принял за кукушку

***
вот и осень уже
оглянись
вот и жизнь

***
храм на воде
входи и будь как дома
осенняя луна

***
тих монах
тиха хризантема
пьют утренний чай

***
чем небо осенней
тем уютней внутри…
мой чайный домик!

***
осень в разгаре!
люди теперь говорят
языками клёнов

***
вспоминая Ду Фу

с бородою как буря —
кто ты, о старец, скорбящий
о человеке!

***
две души —
человек и его обезьяна —
вместе дрожат под луной

***
из года в год
сквозь маску обезьяны
проступает обезьяна

***
с востока ли с запада —
отовсюду подуло холодом
прямо мне в спину

***
за дождями-туманами
не видно Фудзи…
как она там?

***
день памяти
без передышки дымит
крематорий

***
ночью кто-то заплакал…
ты, дверной паучок,
или осенний ветер?

***
что за ночь —
волны пахнут сакэ
и луна в океане!

***
зима на носу!
интересно, а что поделывает
мой сосед?..

***
в новогоднюю ночь
подмешаю в свой рис
ароматную сон-траву

***
старый монах
в новогоднем наряде
сам себя не узнал

***
в лесной глуши
слова — пустое
всё утро снег

***
выпил сакэ
ни уснуть ни проснуться
такой снегопад

***
весь мой завтрак —
сушёная рыба
и свежий мороз

***
гость в калитку?..
это ветер пошевелил
прошлогодние листья…

***
проносятся тучи
писает пёс на бегу —
сезон торопливых бурь

***
на острове дальнем
днём и ночью стучит
половинка сердца

***
провожаю Цичуя, уходящего в Камакуру

по льду осторожно
друг уходит…
робко хромаю вслед
 
***
в пути приболел я и слёг
а во сне всё бреду
по голому полю

(это последнее хайку Басё, написано 25 ноября 1694 г. за три дня до смерти)

Share

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.