© "Семь искусств"
  май 2021 года

312 просмотров всего, 4 просмотров сегодня

На нас навеки — бремя грустных лет.
Пусть правит чувство, долга больше нет.
Все вынесли отцы — нам в наши дни
Не пережить, что видели они.

Уильям Шекспир

КОРОЛЬ ЛИР

Перевод с английского Алексея Цветкова[1]

(окончание. Начало в №3/2021 и сл.)

Акт IV
Сцена 1

Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

Входит Эдгар, изменивший внешность.

Эдгар
Уж лучше так, пусть явное презренье,

А не презренье с лестью. Быть последним,
Ничтожным и отвергнутым судьбой —
Тут хоть надежда есть и страха меньше.
От лучшего все перемены к горю,
От горя — к лучшему. Привет тебе,
Неощутимое существованье!
Скатившийся на дно не убоится
Неистовства стихий. Но кто же это?

Входит Глостер, сопровождаемый стариком.

Алексей Цветков

Алексей Цветков

Отец, ведомый нищим? Подлый мир!
Когда б не ненависть к твоим извивам,
Мы не старели бы.
Старик (Глостеру)
Мой государь, я был вашим арендатором, и мой отец был вашим арендатором, уже восемьдесят лет.
Глостер
Оставь меня, мой друг, скорей уйди.

Помочь ты мне не в силах, но себе
Ты повредишь.
Старик
Но вам пути не видно.

Глостер
Нет у меня дороги, глаз не нужно.
Был зряч — и спотыкался. Так бывает:
Имеешь — и не ценишь, а утраты
Во благо иногда. О сын мой, Эдгар,
Со мною разлученный клеветой,
Коснуться бы тебя — и я бы знал,
Что вновь обрел глаза.
Старик
Эй, кто идет?

Эдгар (в сторону)
О, боги! Скажешь «хуже быть не может» —
И сразу хуже.
Старик (Глостеру) Это Бедный Том.
Эдгар (в сторону)
Все будет только хуже, если скажешь
Себе, что хуже быть уже не может.
Старик
Куда ты, парень?

Глостер
Это нищий, что ли?

Старик
Да, нищий и безумец.

Глостер
Не столь безумен, чтоб не побираться.

Вчера я повстречал такого в бурю
И мысленно сравнил с червем. Мне сын
Пришел на ум, хотя в ту пору сына
Я презирал. Теперь я поумнел.
Мы для богов как мухи для мальчишек,
Нас бьют из озорства.
Эдгар (в сторону)
Что за обуза?
В разгар несчастья бремя идиота —
Для всех обида… Здравствуй, господин!
Глостер
Тот самый оборванец?

Старик
Да, милорд.

Глостер
Тогда ступай. Но если в паре миль

Нагонишь нас по направленью к Дувру,
То ради прежней дружбы, захвати
Тряпья прикрыть нагую плоть, с которой
Мне выпал путь.
Старик
Но он безумен, сударь.

Глостер
Чума: безумец поводырь слепца.

Но захвати. А впрочем, поступи
Как знаешь. И ступай уже.
Старик
Я лучшее отдам из своего,

Что б ни случилось (уходит)
Глостер
Эй, постой-ка, голый…

Эдгар
Бедному Тому зябко. (В сторону) Я больше не могу.

Глостер
Поди сюда, милок.

Эдгар (в сторону)
Но должен… Как кровоточат глазницы.
Глостер
Дорогу к Дувру знаешь?

Эдгар
И ворота, и крыльцо, и конную, и пешую. Бедный Том перепугался до смерти. Упаси тебя, добрый человек, от злого беса! Бедный Том одержим пятью бесами сразу: от похоти Обдикутом, Хоббидиденсом князем глупости, Маху от воровства, Модо от убийства и Флибертигиббетом для насмешек и кривляния, который предпочитает горничных и служанок. Так что упаси тебя, господин.

Глостер (передавая Эдгару деньги)
Возьми мой кошелек, жестоким небом
Обиженный. Тебе еще везет
В сравнении со мной. И так всегда.
Пусть раб своих желаний, что плюет
На правила небес, чей взгляд к страданьям
Слеп, власть небес почувствует скорей.
И равенство да будет враг излишеств,
Всем — по заслугам. В Дувре ты бывал?
Эдгар
Да, господин.

Глостер
Там есть утес, чья гордая вершина

Склоняется над глубиной морской.
Сведи меня туда, на самый край,
И я твои невзгоды оплачу
Сторицей. После этого мне больше
Не нужен поводырь.
Эдгар
Подай мне руку.

Том отведет тебя.

Уходят.

Сцена 2

Входят Гонериль и Эдмунд.

Гонериль.
Приветствую, милорд. Мой кроткий муж
Опаздывает.

Входит Освальд.

Где твой господин?
Освальд
Он здесь, мадам, но весь переменился.

Я сообщил, что высадилось войско,
Он хмыкнул. Я сказал, что вы в пути.
«Зря», он сказал. Когда я рассказал
О Глостере, он обозвал меня
Болваном, уверял, что я напутал.
Все зло ему по вкусу, все добро —
Наоборот.
Гонериль (Эдмунду)
Тогда вам не со мной.
Он просто трус и на дух не выносит
Решимости. И никакая скверна
Его не тронет. Наши планы все же
Осуществятся. Поезжайте к брату,
Поторопите сборы. У себя
В семье я поменяю роли, прялку
Вручу супругу. Освальд нам послужит
Связным. Он вскорости вам передаст —
Коль вы решитесь выступить — мою
Команду. Вот, на память (вручает дар). Слов не надо.
Чуть ближе голову. Пусть поцелуй
Ваш дух возвысит (целует Эдмунда). Счастья и успеха.
Эдмунд
Навеки ваш (уходит).

Гонериль
Мой чудный Глостер!

Один с другим в сравненье не идет!
По праву я твоя, в мою постель
Попал болван.
Освальд
Мадам — мой господин.

Освальд уходит. Входит Олбани.

Гонериль
Явился все-таки.

Олбани
Ах, Гонериль,

Ты хуже пыли на ветру, что веет
В твое лицо. Ты страх в меня вселяешь.
Презрение к корням не позволяет
Уверенности кроне обрести.
Старанье отделить себя от соков
Питающих, приводит к отсыханью
И горькому концу.
Гонериль
Да помолчи ты.

Олбани
Добро и мудрость — зло у зла в глазу.

Злу по душе лишь зло. Что ты творишь?
Вы тигры, а не дочери, опомнись.
Отца, достойнейшего старика,
Кого бы обнял и медведь свирепый,
Вы, злые фурии, свели с ума.
И как же брат мой это потерпел —
Монарх, объект его благодеяний?
И если небо мстителей не вышлет
Воздать за эти злодеянья, месть
Грядет: мы обратимся в людоедов,
Как чудища из бездны.
Гонериль
Жалкий трус,

Мишень для зуботычин и пощечин —
Ни глаза нет во лбу, чтоб отличить
Честь от бесчестия. Лишь дураки
Жалеют тех, кого карают прежде,
Чем вред нагляден. Где твой барабан?
Французы вторглись в мирную страну,
В пернатых шлемах угрожают нам,
Покуда ты, болван, сидишь и ноешь:
«Увы, зачем он».
Олбани
На себя взгляни!

Уродство в женщине куда заметней,
Чем даже в бесах.
Гонериль
Форменный дурак.

Олбани
Стыд и позор тебе, исчадье бездны,

Зерцало безобразий. Если б руки
Мои моей повиновались крови
Им надлежало б расчленить тебя
На плоть и кости. Но хоть ты и дьявол,
А все ж в обличье женщины.
Гонериль
Кастрат!

Входит вестник.

Олбани
Какие новости?

Вестник
Мой господин, скончался герцог Корнуолл,

Его убил слуга, когда глаза
Он Глостеру выкалывал.
Олбани
Глаза?

Вестник
Его слуга с младых ногтей, противясь

Жестокой воле, обнажил свой меч
На сюзерена — тот, пришедши в ярость,
Набросился и умертвил его.
Но рана вырвала его, однако,
Из перечня живущих.
Олбани
Справедливость

Не дремлет, наши мерзости внизу
Подсудны вышней силе. Бедный Глостер.
Что, оба глаза?
Вестник
Оба, государь.

Вот вам письмо, миледи, от сестры,
Скорей ответьте.
Гонериль (в сторону)
Я отчасти рада,
Но с ней мой Глостер, и она вдова.
Все планы избавления грозят
Обрушиться. А впрочем, хорошо,
Что так случилось… Да, сейчас отвечу.

Уходит.

Олбани
А где был сын его?

Вестник
Он с госпожой

Сюда направился.
Олбани
Но здесь их нет.

Вестник
О да, я видел, как он возвращался.

Олбани
Он знал о злодеянье?

Вестник
Да, сударь, на отца он сам донес

И отбыл, чтобы руки палачу
Не связывать.
Олбани
Я благодарен, Глостер,

Тебе за эту верность королю,
И отомщу… Поди сюда, мой друг,
И расскажи мне все, что знаешь.

Уходят.

Сцена 3

Входят Кент, изменивший внешность, и придворный.

Кент
Не знаете ли вы, почему король Франции так внезапно отбыл домой?

Придворный
У него там какие-то незавершенные дела, о чем он вспомнил уже после того, как выступил. И они чреваты для королевства такими опасностями, что его личное присутствие совершенно необходимо.

Кент
А кого он оставил вместо себя во главе войска?

Придворный
Маршала Франции месье Ла Фара.

Кент
Письма, которые вы доставили королеве — они не вызвали у нее огорчения?

Придворный
Да, сударь, их она прочла при мне,

При этом у нее по деликатным
Щекам стекали слезы. Огорченье
Стараясь скрыть, она не в полной мере
Собой владела.
Кент
Из себя не вышла?

Придворный
Нет, гнева не было. Скорее скорбь

С терпением. Коль видеть солнце
С дождем случалось вам — с улыбкой слезы,
Но чуть помягче. И улыбки эти,
Что на ее губах играли, как бы
Не знали о ее глазах, откуда
Жемчужины стекали. Если б все
Так выглядели, скорбь могла бы
Лишь украшать.
Кент
Спросила ли о чем?

Придворный
Вздохнула только, прошептав «отец» —

Как бы приподнимая слово с сердца.
Сказала: «Сестры, как же вам не стыдно!
Отец мой, Кент — в такую бурю выгнать?
Нет жалости у вас». Затем смахнула
Она с небесных глаз святую воду
И увлажнила скорбь. А после вышла
Наедине с бедой.
Кент
Должно быть звезды,

Те, что над нами, судьбы правят нам.
Иначе отчего она родня
Двум этим? Ты с ней говорил с тех пор?
Придворный
Нет.

Кент
До возвращенья короля?

Придворный
Нет, после.

Кент
Бедняга Лир уже явился в Дувр —

В просветах разума он понимает
Зачем мы здесь, но наотрез не хочет
Встречаться с дочерью.
Придворный
Но почему же?

Кент
Он пригвожден стыдом. Его жестокость,

Лишившая ее благословенья,
Ее удел раздала дочерям
С собачьими сердцами. Это жало
Стыда пылает в нем, мешая встрече
С Корделией.
Придворный
Как жаль его, увы.

Кент
А Олбани и Корнуолл — где их войско?

Придворный
Уже в походе. Я их видел.

Кент
Что ж, сударь, я вас к Лиру отведу

И с ним оставлю. У меня есть дело,
И мне открыть свою персону рано.
Когда открою, вас не огорчит
Со мной знакомство. А теперь прошу
Последовать за мной.

Уходят.

Сцена 4

Входят, с барабанами и флагами, Корделия, врач и солдаты.
Корделия
Да, это он, увы. Его нашли

Безумным как пучина, с громкой песней,
Увенчанным дымянкой, лопухами,
Сердечником, крапивой и другой
Никчемной порослью, какую встретишь
На наших нивах… Вышлите отряд,
Пусть тщательно обшарят это поле
И приведут его.

Часть солдат уходит.

Как возвратить
Ему померкший разум? Я бы все
Богатство отдала за исцеленье.
Врач
Мадам, такое средство есть.

Природный наш целитель есть покой,
В котором недостача — возместят
Ее настои многих трав, они
Угомонят смятенье.
Корделия
Эти травы,

Чудесный дар земли я окроплю
Слезами. Пусть развеют навсегда
Тревогу. Разыщите их, иначе
В нем гнев безудержный разрушит жизнь,
Лишенную опоры.

Входит вестник.

Вестник
Сообщаю:

На нас идут британские войска.
Корделия
Да, нам известно. К их приходу мы

Готовы. О, возлюбленный отец,
Твоя беда теперь моя забота.
Великодушный Франции король
К моим слезам и горю снизошел.
Оружие мы взяли не для славы,
Но из любви к отцу, его правам.
И я с ним встретиться надеюсь вскоре.

Уходят.

Сцена 5

Входят Риган и Освальд.

Риган
Как войско брата?

Освальд
Собрано, мадам.

Риган
Он во главе?

Освальд
Да, но с неразберихой.

Сестра у вас командует получше.
Риган
Не говорил лорд Эдмунд с господином?

Освальд
Нет, госпожа.

Риган
Что может быть в письме сестры к нему?

Освальд
Мадам, мне неизвестно.

Риган
Он явно отбыл с неотложным делом.

Ошибкой было выколоть глаза,
Оставив Глостера в живых. Везде
Он нас позорит. Эдмунд, полагаю,
Намерен смертью положить конец
Дефекту зренья, заодно проведав
Мощь неприятеля.
Освальд
Я отбываю вслед за ним с письмом.

Риган
Мы выступаем завтра. Оставайся,

В пути опасно.
Освальд
Не могу, мадам.

Мой долг исполнить волю госпожи.
Риган
Зачем ей Эдмунду писать? Ведь ты

Мог передать все устно. Может быть —
А впрочем нет… Дай заглянуть в письмо —
Я буду благодарна.
Освальд
Ох, не знаю.

Риган
Да, госпожа твоя не любит мужа,

Я знаю. И когда гостила здесь,
Заигрывала и бросала взгляды
На Эдмунда. И ты, конечно, в курсе.
Освальд
Кто — я, мадам?

Риган
Да, ты. Я говорю о том, что знаю,

Так что прими уж к сведенью. Супруг
Мой мертв. Я с Эдмундом в контакте,
Он мне подходит больше, чем сестре,
Об остальном ты можешь догадаться.
Как свидитесь — отдай ему вот это.
А госпоже своей, когда узнает,
На мудрость посоветуй приналечь.
Ну, в добрый путь.
А встретится тебе слепой предатель —
Прикончи, и тебя вознаградят.
Освальд
Коль встретится, я покажу ему

На чьей я стороне.
Риган
Что ж, до свиданья.

Уходят.

Сцена 6

Входят Глостер и Эдгар, одетый по-крестьянски.

Глостер
Когда же мы поднимемся на холм?

Эдгар
Уже почти. Изрядно же устали.

Глостер
По-моему, здесь ровно.

Эдгар
Жутко круто.

Прислушайтесь — ведь море же.
Глостер
Не слышу.

Эдгар
Похоже, ваши чувства не в порядке

Из-за изъяна зрения.
Глостер
Быть может.

Твой голос изменился, речь твоя
Вдруг стала грамотнее, чем была.
Эдгар
Вы заблуждаетесь. Я лишь одежду

Сменил.
Глостер
Но говоришь членораздельней.

Эдгар
Да ладно. Вот мы и пришли. Как жутко,

И голова вся кругом с этой кручи!
Вороны с галками в своем полете —
Не больше, чем жуки. А там внизу
Вцепился сборщик критмума в скалу,
Едва он глазу различим отсюда.
И рыбаки в приливной полосе
Как мыши. Там на якоре корабль —
Как шлюпка, сами шлюпки не крупней
Буйков. Здесь с этой высоты не слышен
Прибой. Я больше не могу глядеть —
Тут как бы голова не отвинтилась.
И камнем вниз.
Глостер
Придвинь меня к себе.

Эдгар
Подайте руку. Вы теперь лишь в шаге

От края. Я бы ни за что на свете
Здесь не подпрыгнул.
Глостер
Отпусти-ка руку.

Вот, друг, награда, камень-самоцвет
Неоценимой стоимости. Боги
Да сохранят тебя (дает Эдгару кошелек). Чуть отойди.
Прощай же — и ступай своим путем.
Эдгар (отходя в сторону)
Прощайте, сударь.
Глостер
Да, всех благ тебе.

Эдгар (в сторону)
Хоть и издевка над его смятеньем —
Но с целью исцелить.
Глостер
Благие боги (опускается на колени),

Пред вами отрекаюсь я от мира,
Спокойно расстаюсь с моим страданьем.
Когда б я мог терпеть его подольше,
Без ссоры с непоколебимой волей,
Тогда б никчемность жизни исчерпалась
Сама собой. О, будь же счастлив, Эдгар!
А ты — прощай (падает).
Эдгар
Прощайте, я ушел.

Но может быть одним воображеньем
Он жизни мог лишить себя, коль жизнь
Слабей воображенья. Будь он там,
Где думает, он не был бы в живых.
Жив или мертв? Вы слышите меня?
Неужто умер? Нет, в себя приходит.
Вы живы?
Глостер
Прочь — и дай мне умереть!

Эдгар
Будь ты хоть из бесплотной паутины,

Падение с таких высот тебя бы
Разбило как яйцо. Но плоть цела,
Не истекает кровью, дышит, молвит.
Ведь это — высота с десяток мачт,
Но ты остался жив. И жизнь твоя
Отныне чудо. Ну же, говори!
Глостер
Упал я с этой кручи или нет?

Эдгар
Со всей ужасной высоты утеса.

Взгляни-ка сам — здесь жаворонка снизу
Ни видно и не слышно. Вот, смотри.
Глостер
Увы, я глаз лишен.

Неужто для отчаянья не выход
Хотя бы смерть? А ведь сулила прежде
Спасение от ярости тиранов,
Стеной от их гордыни.
Эдгар
Дайте руку (поднимает Глостера).

Вставайте. Ну и что, как ваши ноги?
Ну, вот и встали.
Глостер
Слишком хорошо.

Эдгар
Как странно все — не передать словами.

Там, на вершине — кто там с вами был
И в сторону метнулся?
Глостер
Жалкий нищий.

Эдгар
Отсюда мне его глаза виднелись

Как две луны. И тысяча носов.
Рога волнистые как в море шторм.
Нечистый, точно. Повезло тебе.
Тебя наверняка уберегли
От смерти боги, авторы чудес.
Глостер
Теперь я понял. И отныне буду

Терпеть всю боль, пока она не скажет
«Довольно» и исчезнет. Этот бес
Мне показался человеком. Бесов
Он поминал. Он и привел меня.
Эдгар
Все, к счастью, обошлось.

Входит Лир.

А это кто?
В своем уме никто не нарядится
Подобным образом.
Лир
Нет, пусть не говорят, что я фальшивомонетчик. Я ведь сам король.

Эдгар
Какая жуткая картина!

Лир
Природа понимает в этом больше искусства. Ну-ка, вот тебе залог. Этот тип держит лук как на ворон охотник. Давай, оттяни на всю длину. О, смотри, смотри — мышь. Это от сырости, сыр — да, кусочек поджаренного сыра в самый раз. И вот тебе мой вызов. Да я великана завалю. Кликни сюда пехоту. Вот-вот, эта хорошо полетела. В яблочко, в яблочко. Эй ты — пароль!

Эдгар
Сладкий майоран.

Лир
Проходи.

Глостер
Мне знаком этот голос.

Лир
Что, Гонериль в седой бороде? Они льстили мне как подорванные, уверяли, что в моей бороде белые волосы появились еще раньше черных. Подпевать «да» и «нет» каждый раз, когда я говорю «да» и «нет» — не лучший сорт богословия. Когда однажды дождь принялся мочить меня, а ветер кинул меня в дрожь, когда гром не стихал, как я ни умолял, вот когда я их поймал, вот когда вывел на чистую воду. Вот ведь оно как, они — не люди слова. Говорили мне, что я для них — все. Врали они, нет у меня защиты от лихорадки.

Глостер
Я точно это голос узнаю.

Король же, правда?
Лир
С головы до ног.

Когда я говорю, они трепещут.
Вот этого прощаю. В чем провинность?
Прелюбодеяние? Нет, тебя не казнят. Казнь за прелюбодеяние? Нет. И крапивник этим занимается, и мушка позолоченная похоти предается у меня на глазах. Всем сношаться без промедления — вот же, и Глостеров ублюдок к своему отцу был добрее, чем мои дочери промеж двух законных простыней. А ну-ка, быстро за дело, похотливенькие, а то у меня солдат нехватка. Глянь-ка на эту капризную дамочку с ее невинным как снег личиком, как она изображает нам добродетель и дергается при упоминания любострастия. А как до дела, примется не хуже хорька или блудливой кобылы, аж заходится. Все они ниже талии кентавры, а уж женщины особенно. Что повыше — там все ко славе божией, а ниже — бесовское. Там ад, там тьма, там сернистая полость, все ошпаривает, пылает — смрад и испепеление! Фи-фи-фи, фу-фу. Дай-ка мне, милый аптекарь, унцию приворотного, вот тебе денежки.
Глостер
О, дай к руке твоей припасть!

Лир
Дай оботру сначала. Она смертно пахнет.

Глостер
О, бренное творенье! Этот мир

Весь в дребезги. Ты узнешь меня?
Лир
Твои глаза я очень хорошо помню. Ты что, жмуришься, глядя на меня? Напрасно стараешься, слепой Купидон, мне уже не влюбиться. Вот, прочитай письмецо. И обрати внимание на почерк.

Глостер
Хоть текст сияй как солнце — не увижу.

Эдгар (в сторону)
Услышав — не поверил бы. Но факт,
И разбивает сердце.
Лир
Читай.

Глостер
Чем — пустотой глазниц?

Лир
Ага, вон ты о чем? Ни глаз во лбу, ни денег в кошельке? С глазами тяжелый случай, а кошелек легкий, но как устроен мир ты понимаешь.

Глостер
Он виден мне на ощупь.

Лир
Ты что, рехнулся? Никаких глаз не нужно, чтобы видеть, как устроен мир. Ушами смотри. Посмотри вон, как судья на нехитрого вора навалился. Прислушайся то есть: вот если бы они местами поменялись — кто из них вор? Ты видал, как крестьянская собака облаивает нищего?

Глостер
Да, сударь.

Лир
А бедняга бегом от сучки? Вот тебе прекрасный образ власти: повиновение собаке, занимающей должность.

Зачем ты, чертов пристав, плеть занес
На шлюху? Заголи свою же спину.
Ты сам бы рад ее употребить,
За что и бьешь. Процентщик бьет прохвоста.
Пороки нам заметней сквозь лохмотья,
А мех с парчой их прячут. Стоит грех
Позолотить, и правосудье глохнет.
А где в обносках — пальцем сокрушат.
Виновных нет, не виноват никто,
Я говорю, имея власть заткнуть
Рот обвиненью. Заведи себе
Стеклянный глаз, и притворись, что видишь
Грехи, где нет их, как политик подлый.
Давай, давай, давай, стащи мне сапоги!
Эдгар (в сторону)
О, что за смесь абсурда и рассудка!
Ум сквозь безумие!
Лир
Плачь надо мной — возьми мои глаза.

Я знаю как зовут тебя, ты Глостер.
Терпенье. Мы сюда приходим с плачем,
Чуть явимся на свет — и сразу в крик
И слезы. Слушай проповедь мою.
Глостер
О горе, горе!

Лир
Рождаясь, плачем, что взошли на сцену

Для дураков… А хороша ведь шляпа.
Есть смысл из войлока кроить подковы
Для конницы. Попробую однажды,
И если прокрадусь в своим зятьям,
Немедленно — убить, убить, убить, убить!

Входит придворный со спутниками.

Придворный
О, вот же он, держите. — Сударь, ваша

Возлюбленная дочь…
Лир
Что — нет спасенья? Плен? Вот так всегда

Играет мной судьба. Не обижайте,
Вам будет выкуп. Кликните врачей.
Мой мозг изранен.
Придворный
Все, что вам угодно.

Лир
Кто защитит меня? Я здесь один?

Так человек весь истечет слезами,
Весь изойдет на орошенье сада,
Полив осенней пыли.
Погибну храбро, как жених нарядный.
Прекрасно, буду весел. Ну — давайте.
Ведь я король — вы знаете об этом?
Придворный
Мы повинуемся, вы — королевской крови.

Лир
Тогда еще есть надежда. Ну-ка, добыча только тому, кто побежит. Ату, ату, ату.

Лир убегает, за ним вдогонку придворные.

Придворный
Тут даже к попрошайке вспыхнет жалость,

Не то что к королю. Но есть же дочь,
Которая проклятье искупит,
Лежащее на сестрах.
Эдгар
Мир вам, сударь.

Придворный
Да, сударь, чем могу служить?

Эдгар
Есть новости о предстоящей битве?

Придворный
Конечно, и везде. Имея уши

Расслышите.
Эдгар
Но если так, то где

Войска противника?
Придворный
Уже поблизости. В любой момент

Прибудут.
Эдгар
Это все. Благодарю.

Придворный
Но королева здесь по личным нуждам,

А армия ушла вперед.
Эдгар
Спасибо.

Придворный уходит.

Глостер
О боги, ниспошлите мне кончину,

Не искушайте умереть без ваших
Напутствий.
Эдгар
Так молитесь же, отец.

Глостер
Но кто же вы такой, скажите, сударь?

Эдгар
Кто я? Бедняк, ударами судьбы

Наученный в чужих несчастьях видеть
С моими сходство. Дайте-ка мне руку,
Я вас сведу под кров (берет Глостера за руку).
Глостер
Спасибо вам.

Да осенит вас щедрость вышних сил
И благосклонность их.

Входит Освальд.

Освальд (обнажая меч)
Везет же мне!
Безглазая башка обогатит
Мою казну. Ну что ж, предатель подлый,
Сочти свои грехи. Мой меч готов
Сразить тебя.
Глостер
Что ж — в дружескую руку

Вложи побольше силы.

Эдгар встает между ними.

Освальд
Эй, холоп —

Вступаться за изменника? Уйди-ка,
Чтобы не схватить заразу от его
Фортуны. Ну-ка, отпусти его.
Эдгар
Не-не, барин, мне получше объяснить надобыть.

Освальд
Брось, деревенщина — убью!

Эдгар
Ну-ка, барин, ступай своей походочкой, а нас бедняков оставь. Ить кабы от ругательств помереть можно, так уж я бы недели две тому концы отдал. Давай-ка не надо, не трожь старика. Иди-ка сторонкой, миром прошу, а то проверим, что крепче, головенка твоя или мой посошок. Вот честно тебе говорю.

Освальд
Вон отсюда, навозная куча!

Эдгар
Так ведь зубья все пересчитаю, барин. И не тыкай в меня этим твоим (сражаются).

Освальд (падает)
Раб, ты убил меня. Вот кошелек.
Коль выживешь — похорони меня.
А письма, что при мне, пускай получит
Граф Глостер, Эдмунд — передай ему,
В британском войске. Вот и смерть пришла (умирает)!
Эдгар
Да, узнаю — проворный негодяй,

Полезный для пороков злой хозяйки,
Насколько было можно.
Глостер
Что, он мертв?

Эдгар
Отец, присядьте здесь и отдохните.

Что там в карманах — письма? Могут быть
Полезны. Мертв. Единственная жалость —
Что от моей руки. Ну что ж, посмотрим. (Распечатывает письмо.)
Срываем воск, хоть это непохвально.
Чтоб в мозг врагов проникнуть, рвем им сердце,
А уж на чтенье писем грех пенять. (Читает.)
«Будем помнить наши взаимные клятвы. Вам представится немало возможностей прикончить его. Стоит вам только захотеть, а время и место плодотворно представятся. Если он возвратится победителем, все потеряно. Тогда я буду его пленницей, а его постель — моей темницей, вызволите меня из ее ненавистного тепла, и вы сможете занять в ней место. Ваша — хотелось бы сказать жена — любящая служанка, готовая ради вас на риск. Гонериль».
О, произвола женского простор!
На праведного мужа покушенье,
А на замену — брат мой. Здесь, в песке
Тебя зарою, нечестивый вестник
Убийц блудливых. Мерзкое письмо
Авось дойдет до герцога, с которым
Хотят покончить. Именно ему
На заговор я веки подниму.
Глостер
Король безумен. Быть в своем уме

И собственное ощущать страданье
В такой момент негоже! Лучше б я
В горячку впал, забыв об этих муках,
И горести за пеленою бреда
Не помнили себя. (Барабаны за сценой.)
Эдгар
Подайте руку.

Мне кажется, я слышу барабан.
Пойдем, отец. Я отведу вас к другу.

Уходят.

Сцена 7

Входят Корделия, Кент, изменивший внешность, врач и придворный.

Корделия
Ах, милый Кент, как добротой с тобой

Сравняться? Слишком мимолетна жизнь
И все мои попытки тщетны.
Кент
Признание — чрезмерный гонорар.

Лишь правда скромная пусть будет мне
Наградой за глаза.
Корделия
Переоденься.

Лохмотья — память пагубных времен.
Прошу тебя, сними.
Кент
Нет, извините,

Но узнанным мне быть еще не время.
Я вас прошу меня не выдавать
До лучших дней.
Корделия
Ну что ж, пусть будет так. Как там король?

Врач
Мадам, он спит еще.

Корделия
О, небеса,

Молю вас исцелите эти язвы
И раненый рассудок, впавший в детство
Пусть возродится!
Врач
Если вам угодно,

Его разбудят. Он заснул давно.
Корделия
Что ж, поступите, как найдете нужным.

Он в королевском платье, я надеюсь?

Слуги вносят кресло со спящим Лиром.

Придворный
Да, ваша милость. Мы, пока он спал

Глубоким сном, его переодели.
Врач
При пробуждении побудьте рядом,

С ним будет все в порядке.
Корделия
Хорошо.

Врач
Тогда поближе… Музыканты, громче!

Корделия (целует Лира)
Отец, любимый, пусть лекарством станет
Мой поцелуй, и пусть он исцелит
Увечья, нанесенные тебе
Моими сестрами.
Кент
О, королева!

Корделия
Не будь ты им отцом, седины сами

Взывают к жалости. Неужто это
Лицо — мишень для воющих ветров?
Ему ли — грому противостоять
Средь грозных и стремительных ударов
Зубастых молний? В карауле бдеть
Столь хилому? Паршивый пес врага,
Хоть укуси меня, уже бы грелся
У моего огня. А ты, отец —
В хлеву со свиньями и всяким сбродом,
На злой гнилой соломе? Ах, увы!
Тут не рассудка — жизни всей лишишься.
Он пробудился. Говорите с ним.
Врач
Нет, говорите вы, так лучше.

Корделия
Ну как, ваше величество — вам лучше?

Лир
Зря извлекли меня вы из могилы.

Ты ангел в небесах, но я прикован
К пылающему колесу, и слезы
Текут свинцом.
Корделия
Меня вы узнаете?

Лир
Ты дух, я знаю. Где ты умерла?

Корделия (врачу)
Он все еще не здесь.
Врач
Он спит еще. Немного потерпите.

Лир
Где был я? Где я? Что за свет дневной?

Измучили меня — я сам бы умер
От жалости. Не знаю, что сказать.
Мои ли это руки? Вот проверим:
Укол иглы я чувствую. Но знать бы
Наверняка.
Корделия
Взгляните на меня,

Благословите — нет, не преклоняйте
Колен.
Лир
Не насмехайтесь надо мной.

Я бедный глупый старец, мне уже
За восемьдесят с точностью до часа.
И если без прикрас —
Я не совсем в себе, и мне сдается
Я знаю вас и этого мужчину,
Но сомневаюсь, не могу понять
Где я и, как ни напрягусь, откуда
На мне одежды эти. Я не помню
Где ночевал вчера. Не смейтесь, но
Могу поклясться, что вот это — дочь
Моя Корделия.
Корделия (плача)
Да, это я.
Лир
Мокры ли ваши слезы? Нет, не плачьте.

Коль яду мне предложите, я выпью.
Нет, вы не любите меня, ведь сестры
Меня обидели, хоть лишь у вас
Был повод.
Корделия
Не было — не у меня.

Лир
Здесь Франция?

Корделия
Нет — ваше королевство.

Лир
Ах, не обманывайте.

Врач
Спокойнее, сударыня. Безумье

Покинуло его. Но есть опасность:
Он может вспомнить, что произошло.
Пусть он освоится. А до того —
Не беспокойте.
Корделия
Пройдемся, государь?

Лир
Теперь терпите.

Прошу вас, забудьте и простите. Я стар и глуп.

Уходят. Остаются Кент и придворный.

Придворный
Правда ли, сударь, что герцог Корнуолл убит?

Кент
Истинная правда, сударь.

Придворный
И кто тогда возглавил войско?

Кент
По слухам, Глостер — незаконный сын.

Придворный
Говорят, что Эдгар, изгнанник — в Германии, вместе с графом Кентом.

Кент
Всякое говорят. Пора осмотреться. Войско королевства все ближе.

Придворный
Похоже, предстоит кровавый бой.

Всех благ вам, сударь (придворный уходит).
Кент
К добру ли к худу ль, действие любое

Теперь зависит от исхода боя.

Уходит.

Акт V
Сцена 1

Входят, с барабанщиком и знаменами, Эдмунд, Риган, придворные и солдаты.

Эдмунд (придворным)
Спросите Олбани, готов ли он
Идти в атаку или передумал.
Он все колеблется, меняет планы.
Узнайте в точности, что он решил.

Один из придворных уходит.

Риган
Курьер сестры попал в беду как видно.

Эдмунд
Да, судя по всему.

Риган
Мой государь,

Вы знаете, как я к вам благосклонна.
Скажите мне начистоту, признайтесь:
Вы любите сестру?
Эдмунд
Со всем респектом.

Риган
И вы не проложили путь в постель

К заветной цели?
Эдмунд
Ваша мысль бестактна.

Риган
Я просто опасаюсь, что контакт

У вас сложиться мог весьма интимный.
Эдмунд
Нисколько — честью поклянусь, мадам.

Риган
Не выношу ее. Не надо с ней

Сближаться, сударь.
Эдмунд
Нет, не опасайтесь…

Да вот она — и герцог, муж ее.

Входят, с барабанщиком и знаменами, Олбани, Гонериль и их войско.

Гонериль (в сторону)
Я потерять скорей согласна войско,
Чем уступить его сестре.
Олбани
Приветствую, любезная сестра.

Я слышал, сударь, что король уже
У дочери, с другими, кто на нас
Негодовал. Я не могу сражаться
За то, во что не верю. А французы
Повинны в том, что вторглись, но не в том,
Что поддержали короля и прочих,
Кто зол, и не без повода, на нас.
Эдмунд
Достойно сказано.

Риган
О чем вы тут?

Гонериль
Мы нанести удар должны совместно,

А частные семейные проблемы
Решать не здесь.
Олбани
Тогда пускай решают

Те, у кого военный опыт больше.
Эдмунд
Я встречусь с вами вскорости в шатре.

Риган
Сестра, ты с нами?

Гонериль
Нет.

Риган
Но так вернее. Присоединись.

Гонериль (в сторону)
Да, знаю эти трюки… Хорошо.

Начинают выходить. Входит Эдгар, изменивший внешность.

Эдгар (к Олбани)
Пусть ваша милость к речи бедняка
Прислушается.
Олбани (к уходящим)
Я вас нагоню.
Эдгар (вручая Олбани письмо)
Прочтите это до начала битвы.
Одержите победу — призовите
Меня сигналом труб. Хоть я и нищ,
Но все же подтвердить сумею сталью
Все, что здесь сказано. А пораженье
Сулит конец всем вашим планам в жизни,
Включая этот. Да хранит вас небо.
Олбани
Постой, пока прочту.

Эдгар
Мне запретили.

Наступит время — пусть трубят в трубу,
Я снова появлюсь (уходит).
Олбани
Что ж, будь здоров. Письмо я прочитаю.

Входит Эдмунд.

Эдмунд.
Враги на подступе. Готовьте войско (вручает Олбани бумагу).
Вот наши сведенья об их числе
И дислокации, но мой совет —
Поторопиться.
Олбани
Встретим по всей форме.

Уходит.

Эдмунд
Обеим сестрам я в любви поклялся,

Ревнуют обе, словно их змея
Ужалила. Которую избрать?
Одну? Обеих? Ни одной, коль обе
Еще в живых. Вдову — и тем взбесить
Безумную сестрицу Гонериль?
И вряд ли я чего добьюсь, пока
Жив муж ее. Пускай он власть свою
Употребит в бою, а после та,
Кому он поперек дороги, с ним
Расправится. А что до снисхожденья
Его к Корделии и Лиру — эти,
Когда я в плен возьму их после схватки,
Не доживут до милости. Мой путь —
Лишь действие. О милости — забудь.

Уходит.

Сцена 2

Призывы к оружию за сценой. Входит Корделия об руку с Лиром, в сопровождении барабана, знамен и солдат, проходят по сцене и уходят.
Входят Эдгар, изменивший внешность, и Глостер.

Эдгар
Сюда, отец, под дерево и в тень.

Молитесь, чтобы правда одолела.
Коль будет мне судьба сюда вернуться,
То с доброй вестью.
Глостер
Помоги вам небо.

Эдгар уходит.
За сценой звуки битвы затихают.
Входит Эдгар
.

Эдгар
Бежим, старик, отсюда! Дай мне руку.

Лир проиграл. Он с дочерью в плену.
Скорее руку. Прочь.
Глостер
Ни с места, сударь. Здесь и буду гнить.

Эдгар
Что, вновь унынье? Мы должны терпеть

Уход из мира и на свет явленье.
Все в свой черед.
Глостер
И это правда тоже.

Уходят.

Сцена 3

Входит, с барабаном и знаменами, Эдмунд, с взятыми в плен Лиром и Корделией, с капитаном и солдатами.

Эдмунд
Возьмите их под стражу. Стерегите,

Покуда мы не вынесем решенье,
Как с ними быть.
Корделия (Лиру)
Мы не из первых, кто
За лучшим устремясь, остался с худшим.
Я вашим жребием удручена,
Иначе я пренебрегла б несчастьем.
Увидим ли сестер и дочерей?
Лир
О, нет и нет! Давай скорей в тюрьму,

Вдвоем мы будем петь как пташки в клетке.
Благословить попросишь — на колени
Я встану, попрошу прощенья. Будем
Жить, сплетничать, молиться, улыбаться
Веселым бабочкам, и у прохвостов
Справляться о придворных новостях,
Кто фаворит, кто сослан на конюшню,
Вникать в секреты естества, как будто
Мы божьи соглядатаи. Мы всех
Переживем в тюрьме, любых тиранов,
Все новолунья.
Эдмунд
Уведите их.

Лир
Тебе, Корделия, все божества

Воскурят фимиам. Дай обниму.
Лишь пламени с небес нас разлучить
И выкурить дано. Утри глаза.
Пусть всю их плоть изгложут годы прежде,
Чем мы заплачем. Голод их в могилу
Сведет. Пошли.

Солдаты уводят Лира и Корделию.

Эдмунд
Эй, капитан, внимание (вручает капитану документ).

Возьми-ка это — и в тюрьму за ними.
Ты в звании повышен, а когда
Исполнишь все инструкции — награда
Еще щедрей. Какие времена —
Такие люди. Не к лицу солдату
Поблажки. Порученье надлежит
Исполнить. Повинуйся — или новых
Ищи себе занятий.
Капитан
Все исполню.

Эдмунд
Тогда вперед — и будешь осчастливлен.

Ступай немедленно, и сделай все
Как я тебе велю.
Капитан
Телег я не вожу, овса не ем.

Коль служба для мужчины — все исполню.

Капитан уходит.
Звуки труб, входят Олбани, Гонериль, Риган, капитан и солдаты.

Олбани (Эдмунду)
Вы проявили мужество сегодня,
Вам повезло в бою. Вы взяли в плен
Тех, кто причиной послужил раздору.
Прошу отдать их мне, чтоб поступить
По их заслугам с ними и на пользу
Всем прочим.
Эдмунд
Сударь, я решил отправить

Несчастного монарха в заточенье.
Да, возраст, титул — но увы, все это
Способно смуту в войске возбудить
И развернуть солдат в его защиту
И против нас. С ним вместе отослал
Я королеву, с той же мыслью. Завтра
Вы сможете их повидать, где вам
Угодно. А пока что мы в кровавом
Поту. Друзья друзей недосчитались,
И даже справедливую войну
Клянут бойцы, отведавшие стали.
С Корделией и королем свиданье
Вам лучше отложить.
Олбани
Прошу прощенья.

Вы, сударь, в этой битве мне не брат,
А подданный.
Риган
Я думаю иначе.

Могли бы, кажется, и у меня
Осведомиться. Он возглавил войско,
В распоряженье подменил меня,
И в силу этого имеет право
Назваться братом.
Гонериль
Стоп, не рви постромки.

Все доблести его собственноручны,
Он не к тебе придаток.
Риган
Это я

Доверила ему встать во главе.
Гонериль
Так доверять возможно только мужу.

Риган
Шуты порой пророки.

Гонериль
Ну и ну!

Так влипла — аж глаза перекосило.
Риган
Я малость не в себе, а то бы я

Ответила тебе. (Эдмунду) Мой командир,
Бери всех пленных, всех солдат, наследство,
Распоряжайся ими. Все твое.
Весь мир свидетель, что отныне ты —
Властитель мой.
Гонериль
Призыв к совокупленью?

Олбани
Тебе ли разбираться кто и с кем.

Эдмунд
Но и не вам, милорд.

Олбани
Ишь, полукровка.

Риган (Эдмунду)
Пусть барабаны подтвердят твой титул.
Олбани
А ну-ка стоп. Ты под арестом, Эдмунд,

Изменник ты, и в сговоре вот с этой
Рептилией (указывает на Гонериль; к Риган). А ваш контракт, сестрица,
Я в пользу собственной жены расторгну,
Она уже помолвлена с героем,
И я, как муж, заявки рассмотрю.
Кто хочет замуж — приударь за мной.
Жену я сам сосватал.
Гонериль
Что за фарс!

Олбани
Вот меч твой, Глостер. Пусть труба сигналит.

И если нет охочих доказать,
Что ты изменник, мерзостный и явный,
Вот вызов мой (бросает наземь перчатку). Я докажу в два счета,
Что ты воистину набор пороков,
Столь для меня наглядных.
Риган
Ах, мне дурно.

Гонериль (в сторону)
А если нет — то зелью грош цена.
Эдмунд (бросая свою перчатку)
Вот мой ответ. Кто назовет меня
Изменником, тот лживый негодяй.
Пускай трубят. Кто обвинит меня,
Тому ли, вам ли, покажу сполна,
Во что ценю я честь.
Олбани
Герольд, сюда!

Эдмунд
Скорей, сюда герольда!
Олбани
Ты за себя здесь сам, поскольку войско
Я собирал, и мною же оно
Распущено.
Риган
О небо, мне все хуже.

Олбани
Ей дурно, отведите в мой шатер.

Риган уводят. Входит герольд.

Герольд, сюда. Пусть прозвучит труба,
И зачитайте вслух (вручает бумагу).
Капитан
Трубач — сигнал!

Звук трубы.

Герольд (читает)
«Если кто благородного происхождения или чина в рядах войска возьмется объявить Эдмунда, пресловутого графа Глостера, многократным изменником, пусть явится сюда по третьему сигналу трубы. Он исполнен отваги защищаться». (Первый звук трубы.)
Герольд
Еще! (Второй звук трубы.)

Герольд
Еще! (Третий звук трубы.)

Входит вооруженный Эдгар.

Олбани (герольду)
Спроси причину — почему явился
На зов трубы.
Герольд
Вы кто? Скажите имя,

Достоинство, и почему явились
На этот вызов.
Эдгар
Имя я утратил,

Его измена источила в пыль,
Но по рожденью равен я врагу,
С которым посчитаюсь.
Олбани
Кто ваш враг?

Эдгар
Кто здесь от Эдмунда, который Глостер?

Эдмунд
Он сам. Что скажешь?

Эдгар
Обнажи свой меч,

И если речь моя тебя заденет,
Ответь оружием. (Обнажает меч) А вот мое,
Взгляни: вот символ чести и присяги,
Залог призвания. Я протестую —
Всей доблести твоей наперекор,
Триумфу победителя, фортуне,
И мужеству — ты все равно изменник,
Предатель неба, брата и отца,
Ты против герцога в преступной стачке
И с головы до ног, до самой пыли,
К подошвам липнущей — изменник, жаба
Пятнистая. А если скажешь «нет» —
Мой меч, рука и непреклонный дух
Ударом в сердце истину докажут:
Ты лжешь.
Эдмунд
По правде имя бы спросить,

Но раз уж ты столь благороден с виду,
И речь твоя — залог происхожденья,
Я рыцарским уставом поединка
На этот раз согласен пренебречь.
Все обвинения в измене я
В лицо тебе швыряю — даже если
Они скользнут, не причинив вреда,
Мой меч их в сердце протолкнет, и там
Они останутся. Трубач, сигналь!

Трубные звуки. Эдмунд и Эдгар сражаются. Эдмунд падает.

Олбани (Эдгару)
Стой, пощади!

Гонериль
О Глостер, это хитрость,

Ты не обязан вызов принимать
От незнакомца. Ты не побежден,
А проведен.
Олбани
Заткнись, а то вот этим

Письмом заткну твой рот. Взгляни сюда:
Забудь про имя, вот твои злодейства.
Не рвать, ты знаешь ведь, о чем там речь?
Гонериль
И что? Мои законы, не твои.

Кто мне судья?
Олбани
Неслыханная мерзость.

Ну, узнаешь?
Гонериль
Не спрашивай меня.

Гонериль уходит.

Олбани
За нею, быстро. Леди не в себе.

Уходит солдат.

Эдмунд (Эдгару)
Во всем, в чем обвиняешь, я повинен,

Да и еще во многом. Все всплывет,
Но срок мой истекает. Кто же ты,
Меня сразивший? Если дворянин —
Прощаю.
Эдгар
И прощение взаимно.

С тобой мы, Эдмунд, по рожденью ровня,
Хоть и не в перечне взаимных язв.
Я Эдгар, отпрыск твоего отца.
Но боги справедливы, из пороков
Творя для нас орудья наказаний.
Отца утехи с матерью твоей
Лишили глаз.
Эдмунд
Ты прав, и колесо

Здесь завершило полный оборот.
Олбани (Эдгару)
Я по походке ваше угадал

Происхожденье. Дайте обниму.
Пусть скорбь расколет сердце, если я
Был неприязнен к вам или к отцу.
Эдгар
Воистину, престола вы достойны.

Олбани
Но как же ухитрились вы укрыться?

И как — прознать о горестях отца?
Эдгар
Я был его поводырем. Вот вкратце:

Мне эта повесть рвет на части сердце!
Когда от рокового приговора
Бежал я, — что за жажда жизни нам
Диктует ежечасно гибнуть, вместо
Того, чтоб сразу, — я переоделся
В тряпье безумца, чтобы даже псы
Чурались. И в такой личине встретил
Отца с его орбитами в крови,
Но без планет, пошел в поводыри,
Спасал от скорби, клянчил подаянье,
Но так ему, увы, и не открылся
До той поры, когда надел доспехи.
Не веря в свой успех, я испросил
Его благословенья, и открыл
Всю правду. Сердце слабое его,
Увы, не в силах совладать с конфликтом
Двух полюсов, отчаянья и счастья,
Не выдержало.
Эдмунд
Ты меня расстрогал —

Возможно к лучшему. Но продолжай —
Сдается мне, что есть и продолженье.
Олбани
Коль продолженье хуже — промолчи,

Меня уже и то, что ты поведал,
Вгоняет в ступор.
Эдгар
Здесь бы подвести

Черту под грустной повестью, но дальше
Она становится еще печальней
И тягостней. Пока я истекал
Слезами, появился человек,
Который раньше, в нищенском обличье,
Меня чурался, но потом, узнав
Кто я такой, он заключил меня
В железные объятья, небеса
Сотряс и с криком бросился к отцу.
Он рассказал о ссоре с королем —
Истории печальней слух не слышал,
И скорбь его росла, и жилы жизни
В нем лопались. Но протрубили дважды —
И я его оставил.
Олбани
Кто же это?

Эдгар
Кент, изгнанный разгневанным монархом —

Тот, кто служил ему, сменив обличье,
Как верный раб.

Входит придворный с окровавленным ножом.

Придворный
На помощь! Помогите!

Эдгар
Кому на помощь?

Олбани (придворному)
Ну же, говори!
Эдгар
Что этот нож кровавый означает?

Придворный
Еще горячий, прямиком из сердца

Той, что… она мертва!
Олбани
Но кто — скажи!

Придворный
Супруга ваша. А свою сестру

Она же отравила — в чем созналась.
Эдмунд
Я обручен с обеими. Все три

Обвенчаны отныне.
Эдгар
Вот и Кент. (Входит Кент.)

Олбани (Придворному)
Мертвы ли, живы ль — все тела сюда.

Небесный суд нас повергает в дрожь,
Без тени жалости. Да, вот и он.
Увы, для подобающих приветствий
Нет времени.
Кент
Хотел бы пожелать

Я королю спокойной ночи. Где он?
Его здесь нет?
Олбани
Ах, Эдмунд — мы забыли.

Где он, и где Корделия — скажи.

Вносят тела Риган и Гонерили.

Кент
Что это?

Эдмунд
Это к Эдмунду любовь.

Одна из них другую отравила
И закололась.
Олбани
Да. Прикройте лица.

Эдмунд
Жизнь истекает. Я хочу добра

Своей природе вопреки. Скорей
Пошлите в замок. Смертный приговор
Я выписал Корделии и Лиру.
Скорей, не медлите!
Олбани
Бегом, бегом!

Эдгар
Кого искать? (Эдмунду) Кто послан? Дай залог

Помилованья.
Эдмунд
Верно. Вот мой меч,

Вручите капитану.
Олбани
Мчись как ветер!

Уходит солдат.

Эдмунд
Мы приказали, я с твоей женой,

Корделию в тюрьме повесить, чтобы
Все выглядело, словно приступ скорби,
От собственной руки.
Олбани
О, боги! Унесите с глаз долой.

Солдаты уносят Эдмунда.
Входит Лир с Корделией на руках, в сопровождении придворного
.

Лир
Оу! Оу! Оу! Оу! О люди, вы из камня.

Имей я ваши языки, пустил бы
Их в ход, чтоб небо лопнуло. Мертва —
Я отличаю мертвых от живых —
Мертвее грунта. Зеркало мне дайте,
И если затуманится дыханьем —
Она жива.
Кент
Что это? Страшный Суд?

Эдгар
Или его предвестье?

Олбани
Ад разверстый.

Лир
Перо дрожит. Жива. О, если да —

То все мои страдания и муки
Искуплены.
Кент
Мой добрый повелитель!

Лир
Ступай отсюда.

Эдгар
Это Кент, ваш друг.

Лир
Чума на вас, изменники, убийцы!

Я мог спасти ее. Теперь мертва —
Корделия, Корделия, помедли.
Что ты сказала? Как же нежен был
И сладостен твой голос. Я убил
Раба, тебе накинувшего петлю.
Придворный
Все истинно, убил.

Лир
Убил же, правда?

В былые годы меч бы мой заставил
Его плясать. Теперь я стар, и немощь
Меня скрутила. (Кенту) Кто же ты? Мои
Глаза уже не те — признал бы сразу.
Кент
Судьба вас возлюбила, но затем

Возненавидела.
Лир
Мой взор затмился. Кент?

Кент
Да, это я,

Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
Лир
Он добрый парень, не скажу худого.

Он бил наверняка. Он мертв и сгнил.
Кент
Нет, сударь, я — тот самый человек…

Лир
Теперь я понимаю.

Кент
…Который в пору ваших злых невзгод

За вами следовал.
Лир
Ну да, конечно.

Кент
Да, я. А нынче все покрыто мраком.

Две ваши старшие теперь мертвы,
Покончили с собой.
Лир
Не сомневаюсь.

Олбани
Он отвечает наугад, и наши

Слова не впрок.
Эдгар
Все бесполезно, да.

Входит вестник.

Вестник
Скончался Эдмунд.

Олбани
Да, уже неважно.

Друзья мои, послушайте мой план.
Всю помощь в наших силах мы окажем
Страдальцу. Я слагаю между тем
Всю власть свою — при жизни короля
Она в его руках. А что до вас,
Верну вам все имущество и честь,
Которой вы достойны. Все друзья
Пожнут посев добра, а все враги
Хлебнут из чаши мщенья. О, смотрите!
Лир
Мой бедный шут повешен. Жизнь — умри.

Зачем живут собака, лошадь, крыса,
А ты не дышишь? И тебя не будет
Нигде, нигде, нигде, нигде, нигде…
Ох, расстегните тут. Спасибо, сударь.
Вы видите? Взгляните на нее,
На губы, посмотрите. (Умирает.)

Эдгар
Он в обмороке! — О, мой господин!

Кент
Да разорвись же, сердце!

Эдгар
Сударь, встаньте!
Кент
Довольно дух тревожить. Не гневите

Его попытками вернуть на дыбу
В юдоли пыток.
Эдгар
Он покинул нас.

Кент
Как жутко, что он выдержал так долго.

Он жил взаймы.
Олбани
Всех унесите. Нам теперь забота —

Предаться скорби. (Кенту и Эдгару) Правьте наравне
Отныне в этой раненой стране.
Кент
Я скоро в дальний путь. Меня зовет

Мой господин, закончен мой поход.
Эдгар
На нас навеки — бремя грустных лет.

Пусть правит чувство, долга больше нет.
Все вынесли отцы — нам в наши дни
Не пережить, что видели они.

Все уходят под звуки похоронного марша.

Примечание

[1] According to the version of the Folgers Shakespeare Library, edited by Barbara A. Mowat and Paul Verstine.

Share

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

AlphaOmega Captcha Mathematica  –  Do the Math