Марина Гершенович

Loading

Марина Гершенович родилась в Новосибирске. Близкие и дальние родственники родом из разных мест: Грузия, Польша, Кавказ, Россия, Крым, Сибирь…

Политических пристрастий не имела и не имеет. По социальной ориентации скорее одинокий снайпер, нежели рядовой член активной поэтической группы. Любила и любит путешествовать и менять профессии. Работала где придется, по необходимости, то за крышу над головой, то за кусок хлеба. Страстно любит животных, а они – ее.

Посадила два дерева: рябину в Новосибирске и пинию под Берлином. Оба дерева были тайно ею выкопаны в одном месте и высажены в другом, что указывает на зависимость ландшафта от вредных привычек поэта. Сменила три фамилии и остановилась на той, которая больше нравилась. Писала песни, за что была отмечена высокой наградой на фестивале им. Валерия Грушина (1987), после чего увлечение гитарой прошло. Песни на стихи Марины Гершенович знают и поют многие, в т.ч. известные исполнители Валентина Пономарева и Елена Фролова.

С 2000-го живет в Дюссельдорфе.

Переводит немецкую и английскую поэзию (Машу Калеко, Гертруду Кольмар, Редьярда Киплинга, Шела Сильверстайна)

Принимала участие в сборниках: «Весь» (Рига, 1992) «Сестры» (Санкт-Петербург, 1993) и в проекте Международного Музыкально-Поэтического Фестиваля (Remscheid, 1993) В 1995 г. году вышла первая книжка стихов «Разговоры на распутье» (Новосибирск), в 2002 году — вторая при поддержке издательства «Вита-Нова» (СПб) под названием «В поисках ангела», которая была переведена на немецкий язык профессором лейпцигского Университета Эрихом Арндтом (Erich Ahrndt «Auf der Suche nach dem Engel»).

В 2004 году получила первую премию и приз «Золотая Корона» на поэтическом конкурсе в Лондоне. Автор проекта «Книга на четверых» (2005).

В 2006 г. в качестве гостьи участвовала в программе «Встречи в Нью Йорке с Виктором Топаллером»

Первая крупная переводческая работа – книга «Жизнь и стихи» (Кишинев, 2007) была приурочена к столетию со дня рождения немецкоязычной поэтессы Маши Калеко.

География выступлений и поэтических публикаций охватывает Германию, Украину, Белоруссию, Молдавию, Испанию, Швецию, Великобританию, Израиль, Россию и США. Переводы публиковались в Антологии русского поэтического перевода «Век Перевода-XXI» (Москва, изд-во «Водолей»). Готовится к изданию книга переводов из Гертруды Кольмар.

Print Friendly, PDF & Email
Share


СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ "СЕМЬ ИСКУССТВ"