©"Семь искусств"
  май 2025 года

Loading

Листопад. Я теряю мечты.
Становясь похожей на голое дерево в зиму,
что в желании своем –
в ожидании весны,
новой листвы – не исцелит душу..

Лиана Шахвердян

ГРУЗИНСКАЯ МОЗАИКА

(ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО)

  1. Лиана Шахвердян

    Лиана Шахвердян

    СЕРГО ЦУРЦУМИЯ – поэт, переводчик

Родился 1962 году в городе Цаленджиха (Грузия). 1980-1985 годах учился на филологическом факультете Абхазского государственного университета в г. Сухуми. С 1988 года начал журналистскую деятельность, был сотрудником и редактором нескольких газет и журналов.

С 1994 года проживает в г. Кутаиси. Продолжает литературную деятельность, систематически публикует стихотворения, рассказы, переводы, автор нескольких поэтических и прозаических сборников. Настоящее время работает ответственным секретарем литературного Журнала «Гантиади» (Заря).

* * *

(посвящение Звиаду Ратиани)

Нет у поэтов власти контролировать слова,
сама лексика контролирует нас.
И никогда не писали стихами,
в самих стихах послание для нас…
И не удивляйтесь фейерверкам слов,
что из уст китайским огнем,
как взволнован фонтан,
и привносится мескалин поэзии
в души –
облагородиться…
Не подведет и меч в руке…
Словно крылья, застегнута на плечах
из бабушкиного сундука
бутафория праздничного муслина, –
часть живая…
Устремлена
летать,
изгнать нас за пределы неба,
снежинка
легкого тела…
Мы – как Слово (Богa),
случайны на земле,
украшение в чужом особняке,
и, как требуют закон, порядок,
путем своим…
Не расправляя крылья,
по воле собственной!
Чтобы не попасться,
не обременить,
не спутаться, например,
с грязными омовениями вездесущих рук земли…
Развяжем тяжелые кандалы,
так как и связаны напрасно,
потому что нет у поэтов власти контролировать слова,
сама лексика контролирует нас.
Да и никогда не писали стихами,
в стихах — послание для нас,
Как и само письмо
предназначено
через нас…

(перевод 25.07.2020)

* * *

Есть ли в другом языке, кроме грузинского: слово «писать» означает «рок»?
წერაა(цераа) – это рок (письмо – судьба!)
И о роке говорит современный поэт,
когда садится за письмо стиха:
раскинется перед ним в формате А-4 автострада –
внутренний, текстовый андеграунд,
и уже мчится он в окружении байкеров-путешественников, по лабиринтам с
чернью асфальта, синевой неба: и не хочет, чтобы по пути еще
кто-либо ехал: ведь занимает его одно – только сердца читателей…
По другому судит поэт давних времен:
поэзия – душа земли, сверкает после раската молний в просторах неба,
в глубине темноты…«Превратился в книгу» – с грустью говорит третий, – «помни об этом, когда возьмешь меня в руки»…
Ну, а кто-то говорит: «положите слово в огонь, добавьте мудрости, щепотку
наивности,
пыльцы неба и звезд по вкусу,
как соль.
Прокипятите пару раз на слабом огне,
и, вооружившись терпением, подождите, чтобы увидеть результат созданной алхимии…»
Я же прислушиваюсь к тому, кто сказал: «лучше безумие, чем истощение руды стиха,
чем не смочь написать стих, и это правда – должен обезуметь,
а, если не безумен, то это не рок (судьба!), и если только безумец, тогда – напишешь! Сядешь за стол, и бумага превратится в автостраду, где мигом пронесешься на своей байке, или в небе будешь сиять, как огни молнии,
превратишься в книгу,
которую отогреют пальцы
и сильное дыхание читателей, или станешь странным алхимиком, варщиком смесей слов на пламени огня, как тот безумец для которого рок – это письмо и судьба, и нет другого слова…«Письмо» и «судьба» – это წერაა (цераа)

(Перевод 18.12.2024)

  1.  Софико Ткешелашвили – поэтесса. Окончила факультет журналистики Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили. Печаталась в различных литературных изданиях. Автор поэтического сборника «Апрель». Живет в Тбилиси.

* * *
Если б могла, отогрела б дыханьем,
стала б покорной для тебя.
Знаю, полевой цветочек, отчего
провожаешь взглядом серебряные облака…

Износилась, коротка на тебе рубаха,
кто разберет, отчего не в себе?
Не должно тебе умирать в стакане,
да так – просто, на подоконнике.

Не дай ветру унести себя,
глаза засыпать гипсом трещин с потолка!
Милого ты снаружи оставила,
а он – уже с другою шепчется.

Проще ему без тебя, без дома:
ты – трепещешь от малейшего луча,
когда там, снаружи, – подставляют лица,
корни теплыми дождями орошаются.

Знаю, полевой цветочек,
отчего провожаешь взглядом
серебряные облака…

(перевод 27.07.2020)

* * *
Когда-нибудь я напишу тебе,
как они плачут
ночью
в песке,
прижавшись лицом к лицу,
старые лодки
рыбаков
из деревни,
что рядом…

Когда-нибудь
я напишу
на этот плач,
напишу тебе
про это!

И про то напишу,
как холодно
и тоскливо выцветают краски,
ветры уносят
цвета,
и меня
преследуют имена:
Дапна,
Пакита,
Мария Хесус…

(перевод 27.07.2020)

* * *

Куст унаби поперек дороги,
ночь лепешки печет
из снов…
Муж, обласканный мною,
чужим оказался вдруг!

Как зяблик, чужой на ветке,
сидит на краю,
детей в облака-рубахи –
я одеваю…

Ведьма-женщина легла на плечи –
бусины ожерелья…
Красота ее волос – разрушение моего
гнезда…

И уже нет мне дела до его рук –
ведь пахнет женщиной-ведьмою…

Муж, обласканный мною…

Муж, обласканный мною…

* * *

  1. Нино Спандерашвили – поэтесса, переводчица. Член союза писателей Грузии и Армении. Родилась в 1966 году в Грузии. Окончила Ставропольский политехнический институт, Тбилисский гуманитарно-технический университет. С 1985 года проживает в Ереване.

Автор сборника «От ладони к ладони», «От берега до берега». Является соавтором многих сборников и альманахов, участница различных конкурсов и лауреат множество наград.

***

Как строптивую лошадь, сомнение
не укротит в душе порыв –
упрямых мыслей в голове круговорот:
искать тебя на улице!

На небосклоне – полотно мечты,
отчаянно,
смело рисую глаза:
в каждом встречном ищу твою душу,
в каждом прохожем – черты лица.

Но надежда не греет больше,
вопреки жду появления…
Неужто кто в ожидании долгом
опередил – протянул
свою руку тебе?

***

Жизнь не стоила для меня ни гроша,
и мы встретились – в провидение Бога.
Почувствовала, наконец, – родная душа!
О разлуке не думалось вовсе.

При встречах, расставаниях
Святое –
очарование божественное
окрыляло волшебно:
перьями пестрыми,
легким, нежным пухом…

С того времени я – птица певчая,
по земле хожу, песнь пою,
и с собой унесу теплоту наших встреч
по ту сторону, оказавшись
за закатом Солнца…

***

Листопад. Я теряю мечты.
Становясь похожей на голое дерево в зиму,
что в желании своем –
в ожидании весны,
новой листвы – не исцелит душу…

От ладони к ладони — дороги переплелись.
Страх зимы в печали: потерять тебя!
Как вулкан,
беспокойства, тревоги, вспыхнув в сердце моем,
под маской улыбки — на лице — сокрыты.

Тоска об ушедших днях, что царит вокруг, —
бессилие: исцелить боль разлуки.
Ты — вдали. Тускнеет небо без Солнца.
Грусть. Листопад над мной…

Share

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.