Восьмикратный номинант на Нобелевскую премию по литературе (1963; 1964; 1965; 1966; 1968; 1969; 1970; 1971 гг.) Владимир Владимирович Набоков так и не получил Нобелевской премии. Один американский критик остроумно заметил: Набоков не получил «нобелевки» не потому, что не заслуживает ее, а потому, что Нобелевская премия не заслуживает Набокова.
«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» И ДРУГИЕ
(окончание. Начало в № 1/2025)
ГЛАВА ВТОРАЯ
XVII
И дедов верный капитал коварной двойке не вверял. — «Двойка» — любая двузначная карта; смиренный раб удачи, который, однако, может оказаться предателем; здесь используется для обозначения азартной игры, такой как фараон или штосс.
XVIII
Их своевольство, иль порывы. — Я уверен, что в принятом чтении «иль» — опечатка и должно быть второе «их»: «их своевольство, их порывы». [[Советские литературоведы пошли гораздо дальше Набокова: в изданиях 50-х и более поздних лет они — ничтоже сумняшеся — убрали эту «неправильную» запятую.]]
инвалид [[здесь]] — Ветеран войны.
XXIX
Она влюблялася в обманы. — Я уверен, что Пушкин под «обманами» имел в виду «иллюзии», «вымыслы».
XXX
В то время был еще жених / Ее супруг, но поневоле. — Очень неловко и нескладно сказано по-русски. В упрощенном виде это звучит следующим образом: «В те дни она была уже помолвлена с Лариным, но по принуждению».
XXXII
брила лбы, — Среди крепостных она выбирала рекрутов для армии; тем, кто предназначался на военную службу, отрезали спереди волосы для лучшего распознавания.
XXXV
на пучок зари / Она роняла слезки три; — Существует несколько растений, которые в России называют «заря» или «зоря». В словаре Даля их шесть.
XXXVI
И новый он принял венец. — Это второй венец — аура смерти доброго человека; первый венец — свадебный, который шафер держит над головой жениха.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
V
Кругла, красна лицом она, / Как эта глупая луна. Старинное значение прилагательного «красный» — «красивый», и для меня «красна лицом» означает «пригожа», а не «краснолица».
XXVIII
семинаристом /тв. пад. / в желтой шале. Неверное окончание последнего слова. Должно быть — «шали», если Пушкин идет от слова «шаль», а не «шаля». «Шаль» (заимствование из персидского) пришло в русский язык из Германии через Францию; там в начале девятнадцатого века писалось «schall».
XXXVIII
И слез был полон томный взор. — Крайне сомнительно, чтобы «взор» мог быть «полон слез». [[Разумеется, в чисто «физическом» смысле во взоре не может быть даже одной слезинки, но в поэтическом контексте — здесь нет места для сомнений, — Л. Р.]]
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
XXX
Толстого кистью чудотворной — упоминается граф Федор Петрович Толстой (1783–1873), известный художник (не путать с графом Федором Ивановичем Толстым, прозванным «Американцем»).
[[Мне свой in-quarto подает. «In-quarto» — термин из книгопечатания, обозначающий формат книги. В данном контексте это указывает на то, что какая-нибудь «блистательная дама» подает автору свою книгу, изданную в формате in-quarto — «в четверть листа» (обычно в диапазоне от 20 до 25 сантиметров в высоту и от 15 до 20 сантиметров в ширину.)]].
XXXII
Критик строгой — Этот «критик строгой» — Кюхельбекер.
XLIII
Прадт. Доминик де Прадт (1759–1837), французский публицист.
XLVII
Пора меж волка и собаки, — Знакомый галлицизм, … означающий сумерки — время дня, когда уже слишком темно, чтобы пастух мог отличить свою собаку от волка.
ГЛАВА ПЯТАЯ
XXVII
Réveillez vous, belle endormie… belle Niná <Проснитесь, спящая красотка… прекрасная Нина>. Любопытно заметить, что в известном смысле Татьяна — настоящая соня и так и не просыпается, будучи погружена в свой волшебный сон, предсказавший появление гротескных гостей. Здесь имеется в виду одно из множества подражаний стихотворению «La Belle Dormeuse» («Прекрасная сонливица», ок. 1710), автором которой считается Шарль Ривьер Дюфрени (1648–1724), сочинявший мелодии для своих песен, не зная нотной грамоты, и напевавший их композитору Никола Раго де Гранвалю (1676–753), который перекладывал их на ноты. Первая и третья строки первого четверостишия: «Réveillez -vous, belle endormie» и «Dormez profondément, ma mie» <[[«? Пропущено Набоковым?» и]] «3асните глубоким сном, моя милая»> — входили, соответственно, в вариант, который, возможно, имел в виду Пушкин. Текст, опубликованный Буайе в книге «Малые французские поэты» (1869), таков:
<Проснитесь, прекрасная сонливица,
Если этот поцелуй вам понравится,
Но если вы так уж щепетильны,
То спите или притворитесь, что спите.
……………………………………………….
……………………………………………….
И если я явлюсь вам во сне,
Воспользуйтесь сладостной ошибкой;
Испробуйте наслаждение обмана,
Если вы страшитесь истины>.
Судя по угловым скобкам,
перевод выполнил Набоков.
[[Трике, догадливый поэт, … смело вместо belle Nina поставил belle Tatiana]]: Имя Трике <«м-р Трюк»> комедийное, и в несколько измененной форме было использовано Крыловым в его посредственном трехактном фарсе «Модная лавка», где фигурирует наглый француз по имени мосье Трише <«м-р Ловкач»>.
«Niná» — это французское идиллическое имя, весьма модное в восемнадцатом веке.
Имя Татьяны произносится здесь на французский лад — «Ta-tee-a-nä», — четыре слога с ударением на последнем.
Для сочиненной на скорую руку оперы Чайковского «Евгений Онегин» показательно, что его Трике выводит совершенно иную мелодию [[курсив Набокова]].
[[Уважаемый Читатель! Поблагодарим, хотя бы мысленно, Владимира Набокова — он подарил нам «Две следующие очаровательные строфы, [[которые]] появились только в отдельном издании Четвертой и Пятой глав в 1828 г. Из-за содержавшегося в одной из них легкого (и в действительности необоснованного) намека на Истомину Пушкин, в 1833 г. уже женатый человек, опустил эту строфу и ее продолжение в полных изданиях.]]
XXXVII
В пирах готов я непослушно
С твоим бороться божеством;
Но, признаюсь великодушно,
Ты победил меня в другом:
Твои свирепые герои,
Твои неправильные бои,
Твоя Киприда, твой Зевес
Большой имеют перевес
Перед Онегиным холодным,
Пред сонной скукою полей,
Перед И<стоминой> моей,
Пред нашим воспитаньем модным;
Но Таня (присягну) милей
Елены пакостной твоей.
XXXVIII
Никто и спорить тут не станет,
Хоть за Елену Менелай
Сто лет еще не перестанет
Казнить Фригийский бедный край,
Хоть вкруг почтенного Приама
Собранье стариков Пергама,
Ее завидя, вновь решит:
Прав Менелай и прав Парид.
Что ж до сражений, то немного
Я попрошу вас подождать:
Извольте далее читать;
Начала не судите строго;
Сраженье будет. Не солгу,
Честное слово дать могу.
XXXIX
Парис окружных городков, подходит к Ольге Петушков, — Вместо «Париса» (сына Приама, избранника Афродиты, возлюбленного Елены) в отвергнутой беловой рукописи стояло «Дюпор», т.е. имелся в виду Луи Дюпор (1781–1853), первоклассный французский танцовщик, который (как с неодобрением сообщает французская «Большая энциклопедия») «оставил Оперу, тайком в 1808 г. покинул Париж, разорвав все свои ангажементы, чтобы отправиться в Санкт-Петербург», где он с успехом танцевал до 1812 г. Пушкин заменил «Дюпора» на «Ловласа», пока не остановился на «Парисе», — имя, которое в переводе звучит двусмысленно, [[столица Франции Paris]] (чего нет в русском языке, так как столица Франции по-русски звучит как «Париж»).
ГЛАВА ШЕСТАЯ
IV
В философической пустыне. — «Пустыня» соответствует «désert» французского псевдоклассицизма. Слово имеет также смысл «retraite» <«уединение»>.
Зарецкий, некогда буян, — Некоторые любители прототипов неправильно усматривают в этом образе пародию на Федора Толстого [[«Американца»]].
XI
И вот общественное мненье! — Это первое из трех упоминаний в ЕО «Горя от ума», комедии Александра Грибоедова (1795–1829). Указанная строка — из речи Чацкого:
Поверили глупцы, другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют,
И вот общественное мненье!
Публикация всего текста пьесы была надолго отсрочена придирчивой цензурой. Задуманное еще в 1818 г., фактически начатое в 1822 г. и завершенное в 1824 г., это гениальное произведение, поразительно превосходящее первые театральные опыты того же автора, было знакомо Пушкину по одному из многочисленных рукописных экземпляров, имевших хождение благодаря копии, выполненной другом Грибоедова, драматургом Жандром, и спискам с нее.
Пружина чести. — Литературная банальность того времени — «ложный стыд».
XII
сосед велеречивый — Я полагаю, что Зарецкий в представлении Пушкина был связан с героем «Опасного соседа» Василия Пушкина — Буяновым, произносящим речь в борделе:
Ни с места — продолжал сосед велеречивый…
XXI
Весны моей… дни? — Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении:
Клеман Маро
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Пер. А. Пушкина.
Гийом де Шольё
И уже моей весны
Все цветы увяли.
Вольтер
Ты видел, как клевета…
Прекрасных дней моей весны
Омрачала занимающуюся зарю.
Весны моей златые дни? — Если «дни весны» пришли из Франции, то «златые дни» пришли из Германии.
XXIV
И встречен Веспер петухом; — По странной оплошности, Пушкин вместо правильного названия утренней звезды Люцифер или Фосфор употребляет «Веспер», или Геспер (название вечерней звезды).
XXIX
За ближний пень / Становится Гильо смущенный [[слуга Онегина]]. — В наиболее известной и наиболее отталкивающей картине Ильи Репина, где изображена дуэль Ленского и Онегина и где всё, включая положения и позы противников, неправильно до абсурда, Гильо, для которого тщедушное деревце не может служить прикрытием, находится на линии выстрела Онегина. Вряд ли «великий» русский живописец читал роман Пушкина (хотя он, конечно, слушал оперу, сочиненную «великим» композитором), когда писал свою картину «Дуэль Онегина и Ленского» (1899). Как и в опере, все в картине оскорбляет шедевр Пушкина. На картине два дуэлянта, два бесстрастных манекена стоят как вкопанные — одна нога выдвинута вперед, «la taille cambrée» <«стройный стан»>, — направив свои игрушечные пистолеты друг на друга. Ленский стоит в той же позе, что и юный Пушкин, читающий стихи Державину на другой забавной картине (1911) того же художника. Эта позорная мазня любовно воспроизведена во всех иллюстрированных изданиях произведений Пушкина.
[[Вот точка зрения о «другой забавной картине (1911) того же художника» — имеется в виду картина Репина «Пушкин на экзамене в Царском Селе 8 января 1815 года»: Художник Александр Бенуа (1870–1960) назвал картину исключительно скверной, и что показалось ему совсем обидным, «репродукция этой картины переползает из издания в издание полных сочинений Пушкина».]]
XXXV
Домой везет он страшный клад. — Очевидно, ошибка словоупотребления. «Клад» имеет значение «сокровище», особенно «спрятанное сокровище».
XLVI
Простите ж, сени, где дни мои текли в глуши, — Здесь имеется в виду укрытие из деревьев.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
IV
добрые ленивцы, — Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств».
Приамы. — Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.
VI
Пришельцу. Грамматически «пришелец» означает «того, кто пришел из другого места», и Пушкин, вероятно, употребил это слово неточно вместо «прохожий», лат. «viator».
X
изнывая, / Не долго плакала она. — Обычная для Пушкина конструкция вместо: «она не изнывала и не рыдала».
XIII
родная. — Здесь тонкая двусмысленность, так как основное значение слова «родной» — «кровнородственный», но оно может значить «милый», а Ольга была Татьяне «милой» «родственницей». Между прочим, эта страстная увлеченность младшей сестрой — новость для читателя, который будет удивлен, добравшись до главы Восьмой, почему Татьяна более не вспоминает Ольгу.
XVI
барыню. — Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «1а demoiselle». [[В моих двух источниках: Мальчишки разогнали псов, / Взяв барышню под свой покров.]]
XIX
столбик с куклою чугунной. — Старое название «статуи» — «кумир», а старое название «статуэтки» — «кукла», которое Пушкин здесь и использует.
XXII
Певца Гяура и Жуана. — Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820).
Еще два-три романа. — В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «… два или три иностранных романа в яркой обложке».
XXXIII
Философических таблиц. — Пушкин хотел сказать «статистических таблиц», род. пад., мн. ч., но не хватало одного слога.
XL
У Харитонья. — Москвич определял свое местожительство по близости его к той или иной церкви. Упоминаемый здесь святой мученик пострадал на Востоке при Диоклетиане около 303 г.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
II
Державин. — Гаврила Державин (1743–1816), первый выдающийся русский поэт. Его знаменитая ода «Бог», а также такие стихотворения 1790-х годов, как «Вельможа» и «Водопад», содержат много превосходных строф, ярких образов, зримых примет талантливости автора…
Сергей Аксаков (1791–1859), очень незначительный писатель, которого так пытались возвести в классики славянофильские кружки, в своих воспоминаниях (1852) пишет, будто в декабре 1815 г. Державин сказал ему, что из мальчика Пушкина вырастет второй Державин. Сам Пушкин со скромностью говорит, что, возможно, он и правда наследник:
Старик Державин нас заметил
И, в гроб сходя, благословил.
Однако сам Державин завещал лиру не юному Пушкину, а Жуковскому:
Тебе в наследие, Жуковской!
Я ветху лиру отдаю;
А я над бездной гроба скользкой
Уж преклони чело стою.
III
резвую, резвилась; буйных, буйно. — Трудно объяснить, каким образом появились эти неуклюжие повторы, особенно если вспомнить, с какой исключительной тщательностью Пушкин отделывал начало главы.
XLVII
отдана. — Кюхельбекер в своем замечательном дневнике, который он вел в Свеаборгской крепости, записывает 17 февр. 1832 г., что Пушкин сам очень похож на Татьяну, какой мы ее видим в главе Восьмой: он полон чувств (либеральных идей), но не хотел бы, чтобы о них догадывались, ведь он отдан другому (царю Николаю).
XLVIII
шпор… звон. — В тот миг, когда мы расстаемся с Онегиным, некое поэтическое возмездие нежданно настигает тех рифмачей, которые так скверно с ним обошлись на английском языке. В переводе Дейч происходит нечто вроде риторического харакири, и нас вопрошают: «Не звон ли стремян он слышит?» Нет, он слышит не стремена. Он слышит звон шпор.
XLIX
Кто б ни был ты, о мой читатель,
Друг, недруг, я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель…
LI
Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочел ее романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим…
Приложения (не только для особо любопытных)
№ 1— «ЕО на чужбине» (сокращенный список)
Переводы на английский:
— Генри Сполдинг (Eugene Onegin, Лондон, 1881)
— Дж. Фейлен (Eugene Onegin); 1998 г.
— Б. Дойч (Eugene Onegin); 1998 г.
— В. Бальмонт — племянник поэта К. Д. Бальмонта (Eugene Onegin); 2020 г.
И еще много-много других.
На французский:
— Ж.-Л. Баке (Eugène Onéguine); 1996 г.
— Н. Насакина (Eugène Onéguine); 2011 г.
На украинский:
— М. Рыльский (Євгеній Онєгін); 2011 г.
На болгарский:
— М. Исаев (Евгений Онегин); 2016 г.
На иврит:
— А. Шлёнский (Евгений Онегин); 1999 г.
На сербский:
— М. Павич (Евгеније Оњегин); 2020 г.
На турецкий:
— С. Гюрсес (Yevgeni Onegin); 2016 г. — 2 изд.
На абхазский:
— М. Ласуриа (Евгений Онегин); 2017 г.
etc., etc., etc.
№ 2.
Про органическую клетку
Онегин другу говорил,
А Ленский Ларину-соседку
Ему в ответ превозносил.
Один — хвалил умно и жарко
Труды Лапласа и Ламарка,
Труды Мюссе, Жоли, Пуше,
А друг его — поэт в душе,
Поднявшись рано до рассвета,
Головки, ножки рисовал,
И, вместо дела, отвечал
Стихами Майкова и Фета.
Онегин прикусил язык
И сбросил в печку полку книг.
Д.Д. Минаев (1835–1889)
№ 3
ОСЁЛ И МУЖИК
Мужик на лето в огород,
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёг,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ни́ што!» [[Так ему и надо, поделом, не стоит лучшего (Вл. Даль — Толковый словарь живого великорусского языка).]]
все кричат: «скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?»
А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),
Но, кажется, не прав и тот,
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.
№ 4
Осип Борисович Румер (1883–1954) — поэт-переводчик, филолог, владевший двадцатью шестью (!) языками. Перевел с языка фарси около 250 рубаи Омара Хайяма. Вот что писал об этом С. Я. Маршак:
Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечит «Рубайат» –
Четверостишья старого Хайама.
Заметим, что четырехстрочные рубаи — такое же масло масляное, как прейскурант цен: рубаи (араб., букв.) — учетверенный.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Перев. О. Б. Румера.
№ 5
Где-то в середине 1980-х годов «англичанка» из Института истории, филологии и философии СО АН СССР (Новосибирский Академгородок), вынув однажды из своей дамской сумочки измятый тетрадный листок, протянула его мне со словами: «нашла сегодня, не помню, откуда и от кого — прочти, расскажешь». Бегло просмотрев несколько первых строк и поблагодарив за «подарок», я сбежал по лестнице и помчался к себе в Институт. Только дня через три дошла очередь до этого по-настоящему бесценного подарка — это был великолепнейший перевод на английский первой строфы первой главы… «Евгения Онегина»! Самый настоящий пушкинский, конечно, англизированный мой дядя, написанный каким-то не знакомым мне английским поэтом. Имени-фамилии поэта узнать не удалось. Но когда через три десятка лет, благодаря Интернету, удалось, оказалось, что ни один из нескольких попавшихся мне переводов, включая и этот, не был, к сожалению, без греха.
Автором оказался англичанин Реджинальд Хьюитт. А грех состоял в том, что иностранные переводчики, не жившие, как правило, в России, не могли быть знакомы с басней Крылова «Осёл и мужик», а значит и с её четвертой строкой Осёл был самых честных правил (как оказалось позднее, и Пушкин, и Набоков с Чуковским тоже «согрешили», пройдя мимо и не обратив внимания на эти столь важные самые честные правила).
FINIS CORONAT OPUS
После долгих раздумий и сомнений о том, нужно ли это и кому это может быть интересно, я все же решился высказать свою точку зрения на отношение Набокова к Пушкину — поэту, писателю, философу, человеку. Никоим образом не хочу (да и не могу) навязывать свои соображения читателю. И все же: это отношение двух гениев напоминает мне любовь отца к талантливому сыну — отца, который в силу неудачно разнесенных дат рождения (1799 и 1899 гг.) никогда не сможет последовать совету поэта Е. Винокурова: «Художник, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться». И мне («сопливому романтику 60-х годов») мечтается, что пьеса или киносценарий о встрече этих двух Великих однажды найдет своего Шекспира.
Sic transit gloria mundi
Восьмикратный номинант на Нобелевскую премию по литературе (1963; 1964; 1965; 1966; 1968; 1969; 1970; 1971 гг.) Владимир Владимирович Набоков так и не получил Нобелевской премии. Один американский критик остроумно заметил: Набоков не получил «нобелевки» не потому, что не заслуживает ее, а потому, что Нобелевская премия не заслуживает Набокова.
Только через полстолетия выяснилось, почему Нобелевская премия не заслужила Набокова. В 2014 году Шведская академия обнародовала документы о том, как проводился выбор лауреата Нобелевской премии по литературе за 1963 год (сведения о выдвижении на премию становятся общедоступными лишь через 50 лет). Согласно этим документам, постоянный член Шведской академии Андерс Эстерлинг заблокировал кандидатуру Набокова, сопроводив своё решение пояснением: «Автор аморального и успешного романа „Лолита“ ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве кандидата на премию».
Остроумный американский критик был не так уж и неправ.
К сожалению, иногда происходит именно так: «легким манием (несправедливой) руки» проходит (чья-то) слава мирская. Слава Набокова пока нисколько не проходит.
what I would take with me
Всего несколько лет тому назад, если бы мне задали широко распространенный вопрос «на засыпку»: какую книгу Вы бы взяли с собой на не очень длительную (год-полтора, не больше) робинзонаду, недолго думая, я назвал бы какой-нибудь большой словарь, например OXFORD ENGLISH DICTIONARY (500 000 words and phrases).
Сегодня или даже полгода-год назад, так же точно не задумываясь, назвал бы четырехтомную ЭНЦИКЛОПЕДИЮ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ЖИЗНИ (короткой Пушкинской эпохи и длинных предшествующих веков; 1000 с лишним страниц/15 лет):
Владимир Набоков
Комментарии к «Евгению Онегину»
Александра Пушкина
Надеюсь, дальнейшие комментарии совершенно излишни.
the last, but not the least
Эта статья была написана с неоценимой помощью двух членов моей семьи. Моя жена Натали — великолепный исследователь, к которой многие обращаются с самыми разными вопросами, что называется «от генетики до кибернетики». Моя дочь Мика помогала мне преодолевать сложности многоязычного Word’а, включая иврит. Без их поддержки эта 30-страничная статья сократилась бы до 20, если не меньше. Я бесконечно благодарен вам, мои дорогие!
Литература
- Белинский В. Г. Статьи о русской литературе. Статьи восьмая и девятая. «Евгений Онегин». https://traumlibrary.ru/book/belinskiy-statii/belinskiy-statii.html#s004.
- Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 т., Т. 3, стр. 323 (2001). Приложение 1: статья ОНЕГИН НА ЧУЖБИНЕ.
- Набоков В. В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина.
https://imwerden.de/pdf/nabokov_kommentarii_k_evgeniyu_oneginu_aleksandra_pushkina_1999__ocr.pdf
- Реджинальд Хьюитт (Reginald M. Hewitt, 1887–1948) — «человек широко образованный, педагог по призванию, профессор, свободно читавший чуть ли не на всех языках — в том числе по-русски, по-персидски, по-древнееврейски, по-латыни, по-гречески… переведено лишь самое начало романа, всего пятнадцать строф.» — Корней Чуковский. Возможно, Хьюитт просто не успел перевести весь роман: «In 1935 Hewitt began to suffer from Paget’s disease (остеодистрофия), and was forced to retire in 1938» — Papers and Correspondence of Reginald M. Hewitt, University College, Nottingham, 1910–1953. [[О том, как первая строфа Главы первой ЕО (в переводе Хьюитта) попала ко мне — см. Приложения, № 5.]]
- Johnston Charles. Alexander Pushkin. Eugene Onegin, p. 29. Penguin Books Ltd, London W8 5TZ, England. [[Sir Charles Hepburn Johnston, 1912 –1986, was a senior British diplomat and translator of Russian poetry.]]
- Публикуя работу своего деда, Елена Чуковская не случайно оговорила следующее: «Для его критического метода вообще характерно строить свои статьи так: сначала с большим преувеличением развить и утвердить одну какую-то мысль, а затем — другую, как бы противоположную ей, а в конце, в заключении объединить обе в совершенно ясном, хотя и сложном синтезе». http://nabokoудачноеv-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/evgenij-onegin/stark-nabokov-kommentator.htm.
- Stanley Mitchell (1932–2011): [[Стенли Митчелл — новый Сизиф, неподвластный богам, — профессор Лондонского университета, переводивший Евгения Онегина в течение семи с лишним лет. («Я был на пенсии, но никогда раньше не работал так усердно над чем-либо. Процесс перевода каждой строфы напоминал мне труд Сизифа, за исключением того, что в конце я всегда мог опрокинуть камень на другую сторону»). В конце жизни он сказал себе: «Well done, you son-of-a-bitch!» (ср.: Пушкин, завершив работу над Борисом Годуновым, в письме Вяземскому: Ай да Пушкин, ай да сукин сын!)]].
- Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Очерк дворянского быта онегинской поры — комментарий).
http://vivovoco.ibmh.msk.su/VV/PAPERS/LOTMAN/ONEGIN/ESSAY.HTM