Невпопад отвечает, с ноги на ногу переминается, рукоятку меча сжимает. А главное — в глаза мне не смотрит, а всё на придворных косится. А те между собой перешёптываются, никак решают, какой смертью законного царя извести. Казнить бы их всех, но я так стар.
ГНИЛОЕ МОРЕ
Посвящается Полинe Лихтшайнхоф — талантливому писателю и прекрасному человеку
Напрасная и болезненная попытка
Перепрыгнуть законы пространства и времени.
(Елена Ширман: „Последние стихи“)
Впрочем, здесь еще не кончаются „записки“ этого парадоксалиста.
Он не выдержал и продолжал далее.
Но нам тоже кажется, что здесь можно и остановиться.
(Федор Достоевский: „Записки из подполья“)
— Его величество пробудился от сна!
Пробудился-то я ещё посреди ночи. А потом до самого рассвета в постели промучился. И целый день мучиться буду. Глаза сами собой закрываются, голова на грудь падает, язык к гортани липнет. Да ещё море гремит. Плоское, бурое, мутное море, покрытое несмываемыми трупными пятнами. Гнилое море. Ненавижу. А поэты древнего душегубца своими лирами прославляют[1]. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество пребывает в добром здравии!
Добрее не бывает. Глаза не видят, уши не слышат, ноги не ходят, руки не держат.
Да ещё непобедимая, ужасная болезнь, при которой у других болит полголовы,[2] а у меня вся голова и не просто болит, а на куски разламывается. Как та болезнь зовется? Забыл.
Вот и память теряю. Доктора мне ничем не помогают. А может, помочь не хотят. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество вкушает трапезу!
Гнилое мясо, тухлая рыба, горькое вино, кислые фрукты. С души воротит. Нутро насквозь прожигает. Повара совсем разленились. А может, нарочно травят. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество принимает наследника престола!
Приполз, Змеёныш!
Невпопад отвечает, с ноги на ногу переминается, рукоятку меча сжимает. А главное — в глаза мне не смотрит, а всё на придворных косится. А те между собой перешёптываются, никак решают, какой смертью законного царя извести. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество читает послания иноземных государей!
Уже который год одно и тоже пишут — „заключи союз со мной, вместе разъясним[3] соседей, добычу поровну“. Совсем озверели.
Да мне ли их судить?
— Град мы разрушили, жителей всех истребили.
Жен сохранивши и всяких сокровищ награбивши много. Стали добычу делить мы, чтоб каждый мог взять свой участок[4].
Да разрушили, да истребили, да награбили, и что с того?
— В ком больше силы, тот и прав.
Никто не спросит: „Чье богатство?
Где взято и какой ценой?»
Война, торговля и пиратство —
Три вида сущности одной.[5]
Я моей бедняжке так и сказал, а она не успокоилась. Побежала, глупенькая к Милосердной Матери в храм, грехи чужие замаливать. С тех пор совсем ума лишилась, день и ночь слова безумные выкрикивает. Приходится под замком держать, чтобы народ не смущался. Надругался над ней в храме какой-то бог. А может и не бог, а демон. А может и не демон, а… Молчит верховный жрец, молчат его сынки, молчат его подручные. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество обращается к своему Городу!
Мой Город. Город великий, город крепкий.[6] Город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом.[7] Город, кнутом и кровью построенный.[8] До сих пор по улицам мертвецы бродят и мёртвыми губами не то „грана», не то „колы» шепчут.[9] „Не бойтесь мёртвых, бойтесь живых». А я и живых не боюсь. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество объявляет, что Город пребывал, пребывает и всегда будет пребывать в совершенной безопасности!
Приходится объявлять, чтобы народ не смущался. — И это не стыдно, и это не унизительно! — может быть, скажете вы мне, презрительно покачивая головами.[10] Казнить бы вас всех, но я так стар. Так что покачивайте и дальше.
— Его величество принимает дары от благодарных подданных!
Им каждый день дары приносить приходится. Вот и молят Милосердную Мать, чтобы душу старого царя поскорей в преисподнюю отправила. О нелепость нелепостей![11] Змеёныш их ещё крепче за горло возьмёт. И при каждом новом царе все хуже и хуже будет — пока завоеватели не нагрянут… Город разрушен, осталось море.[12] Да, только море и останется. Гнилое море. Ненавижу.
— Его величество принимает золотую державу от придворных ювелиров!
„Золотая держава»? Грубый кусок ржавой меди, наспех позолоченный. А золото придворные ювелиры припрятали и между собой поделили. Обманули, думают, старого дурня. Казнить бы их всех, но я так стар. А медную труху в море! Гнилое море. Ненав…
Э-нет. Почему ты, Милосердная Мать, и пальцем не шевельнула, когда в твоём храме, перед твоим алтарём, мою дочь бесчестили?! Свобода воли и всё такое ?! Поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле ?![13] Нет, не отрекаюсь и не раскаиваюсь! Прими же, Немилосердная Мать, дар лицемерный, дар лживый, дар коварный, дар, тебя достойный!
Яркая молния вспыхнула в давно потухших глазах древнего владыки. Огнём и кровью зарделась его багряница. Подобно титану, свергающему тяжкое ярмо, согбенный царь внезапно выпрямил спину, расправил плечи и высоко поднял голову. А затем взмахнул железным жезлом[14] как воин секирой и грозно прорычал:
— Отнесите же золотую державу в храм Милосердной Матери и возложите на её алтарь!
Затесавшийся в толпе микенский лазутчик по имени Одиссей вздрогнул от ужаса, хотя и был тёртым калачом, вышедшим целым и невредимым из многих передряг. Но вскоре страх сменила злоба и он твёрдо решил: „Только моя госпожа, царица Клитемнестра, достойна владеть этим золотым яблоком. Только мой господин, царь Агамемнон, достоин владеть Троей, или по крайней мере тем, что от неё после войны останется!“ — а затем с ненавистью покосился на седую голову старого Приама.
Примечания:
[1] Отсылка к началу стихотворения Александра Пушкина „К Вяземскому“: „Так море, древний душегубец,/ Воспламеняет гений твой? / Ты славишь лирой золотой / Нептуна грозного трезубец“
[2] Отсылка к внутреннему монологу Понтия Пилата из романа Михаила Булгакова „Мастер Маргарита“
[3] Эвфемизм из повести Михаила Булгакова „Собачье сердце“
[4] Гомер / „Одиссея“ / Песнь 9 / Ст. 40-42 (перевод Василия Жуковского).
[5] Иоганн Гете / „Фауст“ (перевод Бориса Пастернака).
[6] См. Апокалипсис от Иоанна / Глава 18 / Ст. 10.
[7] См. Апокалипсис от Иоанна / Глава 18 / Ст. 16.
[8] Характеристика Санкт-Петербурга в драме Альбера Камю „Праведники“ (перевод И. Кузнецовой).
[9] Отсылка к стихотворению бывшего узника ГУЛАГа Вадима Попова: „Гренада–Колыма“, которое, в свою очередь является полемическим ответом балладе Михаила Светлова „Гренада“.
[10] Дословная цитата из повести Федора Достоевского „Записки из подполья“.
[11] Дословная цитата из повести Федора Достоевского „Записки из подполья“.
[12] Дословная цитата из стихотворения Али Хайтлиной „Ніколи знову“.
[13] См. Книга Иова / Глава 42 / Ст. 6.
[14] См. Апокалипсис 2:27, 12:5, 19:15, а также стихотворение Александра Блока: „Всё ли спокойно в народе?..»
Казнить бы автора этого сюра, но я так стар. 🙂
Удивительное произведение вне времени, между эпической древностью и острой актуальностью. Неужели наследник и придворные в самом деле только и мечтают извести старого царя? Что на самом деле произошло с безумной принцессой и кто виноват? Что станет со страной?
Никто не знает.
Но нам известно, что все пройдёт,всё забудется и останется только вечное море.
А.О.
С души воротит. Нутро насквозь прожигает. Повара совсем разленились. А может, нарочно травят. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество принимает наследника престола!
Приполз, Змеёныш!
Невпопад отвечает, с ноги на ногу переминается, рукоятку меча сжимает. А главное — в глаза мне не смотрит, а всё на придворных косится. А те между собой перешёптываются, никак решают, какой смертью законного царя извести. Казнить бы их всех, но я так стар.
— Его величество читает послания иноземных государей!
Уже который год одно и тоже пишут — „заключи союз со мной, вместе разъясним[3] соседей, добычу поровну“. Совсем озверели.
Да мне ли их судить?
——————————————————————————————
А судить и рядить так хочется, так хочется… Но я так стар… «Я СУПЕРСТАР!»
Впрочем, доживу до Понедельника и тогда, может быть…Или — не быть?