Модальные глаголы в немецком языке могут передавать тончайшие оттенки вероятности и сомнения. В этом отношении соответствующие русские глаголы значительно уступают немецким, перевод почти всегда выглядит приблизительным, неточным и описательным
Юрий Шейман
НЕМЕЦКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА НА ФОНЕ РУССКОЙ
(продолжение. Начало в №1/2022 и сл.)
Прилагательные
От Zweifel образовано прилагательное zweifelhaft («сомнительный»); прилагательные fragwürdig, verdächtig, dubios, suspekt, fraglich, unsicher, ungewiss, bedenklich («подозрительный, спорный, неопределенный, сомнительный») являются его синонимами.
Zweifelhaft – «сомнительный (вызывающий подозрения)»: eine ziemlich zweifelhafte Person – «довольно сомнительная личность»; ein Mensch von zweifelhaftem Aussehen (Ruf) – «человек довольно-таки сомнительной внешности (репутации)»; Er hat neuerdings recht zweifelhaften Umgang – «У него с недавних пор появилось довольно сомнительное знакомство».
Fragwürdig – синоним к слову zweifelhaft, но подчеркивает обманчивость внешнего впечатления (якобы безобидности, порядочности и т. п.), например: eine fragwürdige Sache (Hilfe) – «сомнительное дело, сомнительная помощь»; er traf sich mit fragwürdigen Kumpanen – «он встречался с сомнительными личностями»; er verschwieg, dass er den Schulbesuch als unsinnig empfand, dass ihm Unterricht und häusliche Aufgaben von Tag zu Tag fragwürdiger wurden; so fragwürdig wie sein ganzes Leben – «Он умалчивал, что считал посещение школы бессмысленным, что уроки в школе и домашние задания казались ему день ото дня всё более сомнительными, такими же сомнительными, как вся его жизнь».
Verdächtig – «подозрительный»; например: eine verdächtige Person (Gestalt) – «подозрительная личность, фигура»; die Sache kommt mir recht verdächtig vor – «дело мне кажется довольно подозрительным».
Dubios (высокий, книжный стиль) – синоним к слову zweifelhaft, например: ein dubioses Unternehmen – «сомнительное предприятие»; dubiose Nachrichten – «сомнительные сообщения»; dubiose Gestalt entauchten auf – «появились сомнительные фигуры»; er beruft sich auf eine dubiose Autorität – «он ссылается на сомнительный авторитет».
Suspekt – синоним к слову verdächtig (высокий стиль); например: er scheint mir suspekt – «он мне кажется подозрительным»; sein Vorhaben (der Bericht) schien mir suspekt – «его план (это сообщение) казался (казалось) мне подозрительным».
182.
Глаголы, выражающие сомнение
От слова Zweifel образованы глаголы zweifeln, bezweifeln, anzweifeln.
Zweifeln – «сомневаться в чем-либо или в ком-либо»:
An der Richtigkeit seiner Worte zweifeln. – «Сомневаться в правильности его слов».
Am Gelingen des Planes zweifeln – «сомневаться в успехе плана».
Ich zweifle nicht an dir. – «Я в тебе не сомневаюсь».
Sie zweifelte nicht daran, dass ihr das gelingen werde. – «Она не сомневалась в том, что ей это удастся.
Bezweifeln – синоним к слову zweifeln, но не употребляется по отношению к лицам (не в ком-то сомневаться, а только в чем-то); имеет книжный характер:
Die Wahrheit j-s Worten bezweifeln – «сомневаться в правдивости чьих-то слов».
Den Nutzen einer Sache bezweifeln – «сомневаться в полезности дела».
Es ist nicht zu bezweifeln – «в этом нельзя сомневаться».
Aber je öfter er sie (die Geschichten) hörte, desto mehr bezweifelte er, dass alle auf Wahrheit beruhten. – «Но чем чаще он их (эти истории) слышал, тем больше сомневался в их достоверности».
Anzweifeln – синоним к слову bezweifeln, но подчеркивает малую степень сомнения или осторожность в выражении сомнения; например:
Die Glaubwürgigkeit eines Zeugen anzweifeln – «ставить под сомнение правдивость показаний свидетеля».
Die Echtheit des Bildes (des Dokuments) anzweifeln – «сомневаться в подлинности картины (документа)».
Es wird angezweifelt, dass… – «выражается сомнение в том, что…»
Hinter all ihrer Freundlichkeit spürt er Unglauben, Misstrauen. Sie zweifelt seine Begabung an, sein ganzes Wesen. – «За всей ее ласковостью и дружелюбием он чувствует неверие, настороженность. Его дар и он сам вызывают в ней сомнение».
Как уже указывалось выше, неуверенность, сомнение, предположение выражаются в немецком языке футурумом II для прошедшего времени (Er wird gestern krank gewesen sein. Er wird schon gekommen sein.) и футурумом I для настоящего времени (Ein Telefonat für dich. Es wird deine Freundin sein.).
В русском языке эти значения передаются исключительно лексически: по всей вероятности, возможно, видно, может быть, предположительно, как будто и т. п.
183.
НЕМЕЦКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СОМНЕНИЯ
Модальные глаголы в немецком языке могут передавать тончайшие оттенки вероятности и сомнения. В этом отношении соответствующие русские глаголы значительно уступают немецким, перевод почти всегда выглядит приблизительным, неточным и описательным:
Er muss hier gewesen sein. – «Я думаю, что он был здесь». («Трудно себе представить, что его здесь не было. Наверное, он был здесь, у меня есть доказательства, имеется ряд объективных признаков».)
Er mag hier gewesen sein. – «Возможно (допустим), что он был здесь» (einräumende Vermutung).
Er durfte hier gewesen sein. – «Я полагаю, что он был здесь (я в этом уверен, но вам своего мнения не навязываю» – wahrscheinlich).
Er kann hier gewesen sein. Er konnte hier gewesen sein. – «Вероятно, он был здесь». («Можно предположить, что он был здесь, но возможно, что его и не было» – vielleicht; Ungewißheit).
Er will hier gewesen sein. – «Он говорит, что он был здесь (но я ему не верю)».
Er soll hier gewesen sein. – «Говорят, что он был здесь».
184.
Рассмотрим подробнее немецкие модальные глаголы как способ выражения сомнения. Для этого воспользуемся книгой Е.А.Крашенинниковой «Модальные глаголы и частицы в немецком языке».
Модальный глагол können
Модальный глагол können является одним из средств выражения сомнения. Если в значении возможности, просьбы и пожелания глагол können относится к сказуемому, то в значении предположения он относится к содержанию всего предложения. В русском языке аналогичную функцию выполняют вводные слова: «возможно», «вероятно», «думается», модальное словосочетание «может быть» и др.
Er kann auch Schriftsteller sein. – «Возможно, что он писатель (а, может быть, и нет)».
Er kann hier sein. – «Возможно, что он здесь (а, может быть, и нет)».
Контекст указывает, как следует перевести глагол können в разных случаях.
Er kann hier sein – 1) «Он может быть здесь (возможность)». 2) «Он, вероятно, здесь (предположение)».
Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein. – «Он был, вероятно, прекрасным скрипачом».
Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein. – «Потом он опять подумал: ведь это, возможно, был шпик».
Er kann nichts gespürt haben. – «Может быть, он ничего не почувствовал».
Модальный глагол mögen
Модальный глагол mögen с инфинитивом другого глагола также является в немецком языке одним из косвенных способов выражения сомнения, предположения или нерешительного мнения. Например:
Er mag krank sein. – «Возможно, что он болен».
Da mögen Sie wieder recht haben. – «Наверное, вы опять правы».
Глагол mögen, как правило, сопровождается утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:
«Es mag sein, dass ich mich gelegentlich, so ausgedruckt habe“, sagte er. –» Возможно, что я случайно так выазился, – сказал он».
В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mögen может выражать предположение с оттенком допущения:
Ihr Talent mochte nicht groß genug sein… – «Возможно, что ее талант был не так уж велик…»
Лингвисты называют значения, выражаемые в аналогичных случаях глаголом mögen, термином einräumende Vermutung или ungefähre Schätzungen («допущение, приблизительные оценки»). Глагол mögen в этой функции может дополняться еще и частицами etwa и gegen:
Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen sein; es mochte gegen 3 Uhr sein. – «Ему могло быть около 40 лет; присутствовало около 100 человек; было около 3 часов». (Предположение носит здесь часто характер допущения.)
«Иногда «нерешительные» (приблизительные) высказывания могут быть выражены в форме Konjunktiv Präterit: Das möchte noch angehen, тогда они почти уже не отличаются от выражения типа das ginge noch an («это, пожалуй, сойдет»).
Употребляясь с инфинитивом II, глагол mögen выражает предположение, относящееся к прошлому: Er mag hier gewesen sein – «Возможно, он был здесь».
…sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer Jugend üblich gewesen sein mochte… – «Она употребляла ту форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости».
In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es heute noch war. – «Очевидно, в молодости она была более прелестна, чем ее дочь сейчас».
Модальный глагол sollen
Модальный глагол sollen является одним из наиболее употребительных средств выражения сомнения.
В круге значений глагола sollen большое место занимает предположение с оттенком сомнения или недоумения. В таком значении глагол sollen выступает в форме сослагательного наклонения (Präteritum Konjunktiv II) в вопросительных предложениях с отрицанием. На русский язык эти выражения переводятся при помощи вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве». Например:
Sollten wir wirklich eine eigene Wohnung nicht erschwingen können? – «Неужели нам не по средствам была бы собственная квартира?»
Sollte es möglich sein? – «Неужели это возможно?»
Это употребление глагола sollen близко к употреблению глаголов dürfen и können в претерите конъюнктива в значении предположения. Проведем сравнение:
Sollte sie ihn nicht provoziert haben?
Sie könnte ihn viellecht provoziert haben.
Sie dürfte ihn vielleicht provoziert haben.
Все три варианта могут быть переведены как: «Может быть, она его и спровоцировала?»
В утвердительных предложениях глагол sollen имеет значение «говорят»: Er soll hier gewesen sein. – Говорят, что он был здесь. (Предположение выражается от чьего-то имени, представляет собой как бы отсылку к внешнему источнику информации:
Das soll seine Mutter sein?! Die sieht ja noch so jung aus. | Неужто это его мама?! Она выглядит еще столь молодо. |
Das Konzert soll sehr schön sein. | Концерт, похоже, очень хороший. |
Heute soll es regnen. | Сегодня, возможно, будет дождь. |
Er soll sehr belesen sein. | Он, должно быть, очень начитан. |
Sie soll geheiratet sein. | Она вроде бы замужем. |
В русском языке таким высказываниям соответствуют выражения с ограничителями достоверности: как будто, вроде, кажется, видимо, по всей вероятности, возможно, не исключено и т. п.
Модальный глагол wollen
Модальный глагол wollen также является одним из способов выражения сомнения в немецком языке.
От основного значения глагола wollen («хотеть, желать») в современном немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen + инфинитив.
Первоначально глагол wollen + инфинитив указывал лишь на то, что говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых слов. Таким образом, глагол wollen + инфинитив заменял в известной мере кавычки.
Например:
Die Frau will das nicht gewußt haben. – «Женщина утверждает, что якобы она этого не знает (не знала)».
Er will dieses Haus nie gesehen haben. – «Он утверждает, что он будто бы никогда не видел этого дома».
Sie will es ihrem Sohn geraten haben. – «Она утверждает, что якобы посоветовала это своему сыну».
Er will krank sein. – «Он утверждает, что болен».
Обратите внимание: глагол wollen с инфинитивом II выражает сомнение относительно утверждения, относящегося к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим временем, выражает глагол wollen с инфинитивом I.
С помощью глагола wollen выражается наше сомнение в том, в чем нас хотели бы убедить.
Особый характер имеет употребление формы wollen в 1-м лице (ich – „я“) + инфинитив II. Здесь глагол wollen выполняет определенную стилистическую функцию:
Ich will nichts gesehen haben. – «Будем считать, что я ничего не видел. (Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)»
Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehört haben. – «Делайте что хотите, я ничего не слыхала (будем считать, что я ничего не слыхала)».
Модальный глагол müssen
Глагол müssen в современном немецком языке служит для выражения предположения с большей степенью уверенности. В этом значении глагол müssen относится не к сказуемому, а ко всему предложению в целом. В отличие от глагола sollen, который в соответствующем употреблении выражает ссылку на чужие слова, глагол müssen выражает предположение на основе знаний каких-то объективных признаков:
Der Zug soll bald kommen – предположение выражается по чьим-то словам;
Der Zug muss bald kommen – у говорящего есть все основания так думать: наличие расписания и т. п.
Со значением предположения глагол müssen употребляется как с инфинитивом I, так и с инфинитивом II. Между этими формами существует не модальное, а временное различие:
Er muss hier sein. («Он должен быть здесь».)
Er muss hier gewesen sein. («Он, должно быть, был здесь».)
Глагол müssen + инфинитив I выражает уверенное предположение в настоящем времени: Das muss wahr sein. Er muss es noch nicht wissen, sonst hätte er mir es gesagt. Wie glücklich sie sein muss! («Это должно быть правдой. Он, должно быть, еще этого не знает, иначе он бы мне сказал. Как она, должно быть, счастлива!»)
Глагол müssen + инфинитив II выражает уверенное предположение в прошлом: Sie müssen damals sehr müde gewesen sein. Der Angriff muss mißglückt sein. Heute früh muss was passiert sein. («Вы, должно быть, очень устали в то время. Атака, должно быть, провалилась. Должно быть, сегодня утром что-то случилось».)
Модальный глагол müssen выражает также своеобразный оттенок предположения с наибольшей степенью уверенности. Иначе говоря, глагол müssen может указывать на бесспорность того или иного факта. Это употребление глагола müssen в современном немецком языке встречается часто: Es war gegen halb-zwölf Uhr. Die Badegäste mussten sich noch am Strande befinden. («Это было примерно в половине двенадцатого. Купальщики должны были еще находиться на берегу».) Такое использование глагола müssen вполне соответствует употреблению глагола «должен» в значении уверенного предположения в русском языке.
Модальный глагол dürfen
Глагол dürfen в значении предположения стоит в форме претерита конъюнктива (dürfte). В результате появляется новое значение (не равное сумме значений модального глагола dürfen и претерита конъюнктива, хотя и связанное с ним). Предположение, выраженное глаголом dürfen, отличается от предположения с глаголом können более скромным, вежливым, но уверенным характером. Это значение – личное мнение, догадка. Например: Es dürfte nicht schwer sein das zu beweisen («Это нетрудно доказать»).
Es dürfte Sie als Anwalt interessieren, mein Freund («Вас это может заинтересовать как адвоката, мой друг»).
В значении предположения глагол dürfen употребляется с инфинитивом. Например:
Das dürfte einfach sein – «Это, наверное, просто».
Er dürfte hier gewesen sein – «Мне думается, что он, возможно, был здесь».
Предложения с глаголом dürfen выражают предположение с более высокой степенью уверенности, чем глаголы können и mögen, но более низкой, чем с müssen.
Глагол dürfen часто употребляется в сочетании с наречием wohl: Die Sache dürfte sich wohl anders verhalten («Дело может обстоять совсем иначе»).
Когда глагол dürfen выступает в значении предположения, то он, в отличие от основного значения глагола dürfen, относящегося к сказуемому, относится ко всему предложению в целом.
185.
Выводы по теме: «Синонимия модальных глаголов для выражения предположения в современном немецком языке»
Модальные глаголы передают различные виды предположения. Они выражают предположение более конкретно и дифференцированно, чем конъюнктив. С помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки вероятности и сомнения. Все модальные глаголы, употребляемые в этой функции, можно систематизировать следующим образом:
Er muss hier gewesen sein. – «Я думаю, что он был здесь». Или: «Трудно себе представить, что его здесь не было». У говорящего есть доказательства: ряд объективных признаков.
Er mag hier gewesen sein. – «Допустим, он был здесь». Предположение основывается лишь на личном убеждении говорящего.
Er dürfte hier gewesen sein. – «Я полагаю, что он был здесь». Говорящий уверен в правильности своего предположения, но своего мнения не навязывает.
Er kann (könnte) hier gewesen sein. – «Вероятно, он был здесь». Можно предположить, что он был здесь, но возможно, его здесь и не было.
Er will hier gewesen sein. – «Он говорит, что был здесь». Но утверждение говорящего не вызывает доверия.
Er soll hier gewesen sein. – «Говорят, что он был здесь». Предположение выражается посторонним человеком.
Все перечисленные оттенки предположений выражаются посредством модальных глаголов с инфинитивом I и II; исключение представляет собой глагол wollen, который обычно употребляется только с инфинитивом II (Еr will Schlosser sein в значении «!Он говорит, будто бы он слесарь») и встречается в современном немецком языке очень редко. Разница между употреблением модальных глаголов с инфинитивом I и II не модального, а временного характера. Кроме того, форма с инфинитивом II имеет некоторый оттенок законченности действия, который у инфинитива I отсутствует. Модальные глаголы современного немецкого языка свойственны устной, разговорной речи. Их употребление широко отражено в художественной литературе и, как правило, связано с диалогами и с прямой речью героев. Широкое употребление модальных глаголов в значении предположения свойственно и современной публицистике.
186.
МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СОМНЕНИЯ
Среди европейских языков, кажется, только два обладают богатой и разветвленной системой модальных частиц. Это русский язык и немецкий. Употребление модальных частиц в диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения. Модальные частицы называют словами-приправами (Würzwörter) и так характеризуют их функцию в разговорной речи: «мимика говорящего, переданная средствами языка». Правда, раньше отношение к модальным частицам было пренебрежительное, их называли Flickwörter – «словами-заплатами», «словами-заполнителями», а по-русски – «сорняками», «паразитами». Сейчас отношение другое. Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А. Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.
187.
Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.
Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном общении с ним. Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Модальные частицы помогают понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания высказывания. Его ожидания, которые он связывает со своим партнером по общению.
188.
Модальные частицы в немецком языке в зависимости от значения и роли в предложении можно подразделить на следующие группы:
1) усилительные: doch, denn, schon, nun, mal, wohl; им примерно соответствуют русские: «однако, ведь, да, да и, же, ну, -ка, уже, что». (Например, с частицей wohl: Wirst du wohl den Mund halten?! – «Ты закроешь уже свой рот?!
Das weiß ich wohl! – «Я это знаю!» Du machst dich wohl über mich lustig?! – «Ты что смеёшься надо мной?!»)
2) ограничительные: ja, bloss, nur, bereits, sogar («да, же, просто, только, так, лишь, уже, даже»).
3) оценочные: etwa, wohl, so wie, fast («едва, что ли, примерно, наверное, типа, вроде, почти»).
4) побудительные: los, nun («давай, ну, пусть, да»).
5) отрицательные и утвердительные: nein, ja, nicht, genau, gar nicht, keineswegs, na ja («нет, да, не, точно, отнюдь, отнюдь не, ни в коем случае, ну ладно»).
6) восклицательно-оценочные: na und, was für ein («ну и, что за»), по-русски еще есть непереводимое «ишь» («ишь как, ишь какой»).
7) вопросительные: denn, ob («разве, ли»).
8) уступительные: mindestens, trotzdem, dennoch («хотя бы, всё-таки, всё же, тем не менее»).
9) уточняющие: genau, gerade so («как раз, именно»).
10) указательные: nun, da, eben («вот»).
11) к модальным частицам, выражающим сомнение, относятся частицы eigentlich, denn, doch, аuch, wohl, jein («вообще-то, разве что, ну, бы, да/нет»).
Wirst du auch dafür Zeit haben? («Найдется у тебя на это время?») Здесь частица auch указывает, что говорящий испытывает сомнения и опасения и ждет, что его собеседник их рассеет. Обычным ответом на подобные вопросы являются уверения в том, что всё в порядке, беспокоиться не о чем.
Ich hatte eigentlich eine ganz riesige Bitte, aber ich weiß nicht. (Вообще-то у меня была огромная просьба, но я не знаю…») Здесь выражены неуверенность, деликатность.
Der Arzt hat mir gesagt, sie hört vielleicht doch etwas. («Доктор сказал мне, что она может что-то услышать».) Робкое возражение.
Stimmt denn das? («Это правда?») Неуверенное высказывание сомнения.
Частица wohl имеет много значений, в том числе может выражать осторожное предположение: Wir werden heute wohl nicht im Restaurant essen. («Мы сегодня, наверное, не будем есть в ресторане»). Das muss wohl ein Missverständnis sein. («Это, должно быть, недоразумение»). Здесь слово wohl можно заменить синонимами: allem Anschein nach («судя по всему»), anscheinend («по-видимому, видимо»), eventuell («пожалуй»), offenbar («по-видимому, видимо»), offensichtlich («очевидно»), vielleicht («возможно»). В большинстве случаев частица wohl не переводится на русский язык. Иногда её можно перевести русской частицей «бы», например, в просьбе: Könntest du mir wohl dabei helfen? («Не мог/ не могла бы ты помочь мне с этим?»).
Шуточное словечко jein выражает одновременно подтверждение и отрицание, например, на вопрос «Были ли вы в Дрездене?» можно ответить: «И да, и нет, был, но проездом»).
189.
МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СОМНЕНИЯ
Благодаря своему ярко выраженному лексическому значению модальные слова тоньше, чем модальные глаголы, передают всю гамму оттенков предположения. Кроме того, они могут относить предположение в план будущего, в то время как модальные глаголы этой способностью не обладают. Давая оценку реальности процесса, выраженного в предложении, модальные слова выступают в качестве заместителей целых предложений, особенно в диалоге.
Шкала модальных слов по степени убывания вероятности:
1) sicherlich, offenbar, zweifellos – «определенно, очевидно, несомненно»; 2) anscheinend, allem Anschein nach… – «по-видимому, по всей видимости»; 3) höchst wahrscheinlich, wohl… – «по всей вероятности, пожалуй»; 4) wahrscheinlich… – «вероятно»; 5) wohl möglich, vermutlich… – «вполне возможно, вероятно»; 6) möglicherweise, möglich… – «возможно»; 7) vielleicht… – «может быть»; 8) ungewiß, unsicher – «сомнительно, не уверен»; 9) zweifelhaft, frаglich… – «сомнительно».
190.
Модальные слова можно разделить и на такие группы:
1) Модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения:
а) модальные слова, выражающие собственно подтверждение; bestimmt – «определенно», durchaus – «совершенно»;
б) модальные слова, выражающие подтверждение с одновременным выражением уступительности: allerdings – «разумеется, впрочем», freilich – «конечно, однако»;
в) модальные слова, выражающие подтверждение со значительным оттенком предположения, основанного на внешних, видимых данных: offenbar – «очевидно», offenkundig – «явно»;
2) модальные слова, выражающие предположение, неуверенность, сомнение: scheinbar – «по-видимому», vorgeblich, angeblich – «якобы», hoffentlich – «надо надеяться», vermutlich – «вероятно, предположительно», wahrscheinlich – «должно быть», mutmaßlich – «предположительно», etwa – «примерно», möglich – «возможно», womöglich, moglicherweise, moglichenfalls – «в случае возможности», vielleicht – «вероятно», wohl – «пожалуй», kaum – «вряд ли», schwerlich – «едва ли»;
3) модальные слова, выражающие уверенность путем отрицания: keinesfalls, keineswegs, mitnichten – «ни в коем случае».
191.
СОМНЕНИЕ – ZWEIFEL ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТАХ
Примеры:
Ich halte es nicht für ausgeschlossen… – «Я не исключаю…»
Es ist denkbar… – «Это возможно…»
Ich glaube… – «Я полагаю…»
Es spricht vieles dafür… – «Многое говорит за это…»
Es sieht so aus, als ob… – «Выглядит так, как будто…»
Ich habe den Eindruck… – «У меня впечатление…»
Ich bin gar nicht sicher… – «Я вовсе не уверен…»
Nach meiner Ansicht (Meinung)… – «По моему мнению…»
Es scheint mir fraglich, daß (ob)… – «Это кажется сомнительным…»
Meines Erachtens müßte noch geklärt werden, ob… – «На мой взгляд, нужно еще выяснить…»
192.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИНТОНАЦИЯ СОМНЕНИЯ КАК СПОСОБ
ВЫРАЖЕНИЯ СОМНЕНИЯ
Вопросительные предложения, сопровождающиеся интонацией сомнения, также могут выразить значение сомнения/предположения/неуверенности в высказывании.
Существуют вопросительные предложения, которые не нуждаются в дополнительной интонации, семантически они уже несут в себе оттенок сомнения, например: Stimmt das?, Ist es wahr? Но в остальных случаях интонация играет решающую роль.
Вопросы можно различать по степени эмоциональности. Чем сильнее уверенность в противоположном ответе, тем более эмоциональным является вопросительное высказывание. С помощью интонации любая фраза, не содержащая конкретных средств выражения сомнения, но произнесённая с оттенком сомнения, предположения или возможности, будет восприниматься как сомнение.
ЕЩЕ НЕМНОГО О ВЫРАЖЕНИИ СОМНЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
Сомнение является признаком мыслящего существа. В познании сомнение играет роль всеобщего философского принципа. Оно есть и неизбежный путь формирования индивидуальности, становления личности. Сомнение, является неотъемлемым свойством интеллигенции, несовместимым с догматизмом, фанатизмом. Недаром для товарища Сталина колеблющийся, сомневающийся Гамлет был синонимом нытика, хлюпика.
Аристотель и Платон считали удивление началом философии. В «изумлении перед миром» – в «изумлении перед обычным и обыденным» видят начало философии Шопенгауэр, В. Соловьев. Лев Толстой терпеть не мог самонадеянности. Вот цитата из «Войны и мира»: «Француз бывает самоуверен потому, что он почитает себя лично как умом, так и телом, непреодолимо-обворожительным как для мужчин, так и для женщин. Англичанин самоуверен на том основании, что он есть гражданин благоустроеннейшего в мире государства, и потому как англичанин знает всегда, что ему делать нужно, и знает, что всё, что он делает как англичанин, несомненно хорошо. Итальянец самоуверен потому, что он взволнован и забывает легко и себя, и других. Русский самоуверен именно потому, что он ничего не знает и знать не хочет, потому что не верит, чтобы можно было вполне знать что-нибудь. Немец самоуверен хуже всех, и тверже всех, и противнее всех, потому что он воображает, что знает истину, науку, которую он сам выдумал, но которая для него есть абсолютная истина». Мы видим, однако, что немецкий язык выработал самые разнообразные способы выражения сомнения, что не в меньшей степени относится и к другим языкам, в частности русскому. Эпоха постструктурализма, постмодернизма породила массу новейших способов выражения сомнения. Привычка, казалось бы, без всякой нужды вставлять в речь словечки: «вроде, типа» (à la, in der Art von), «как бы» (anscheinend), «якобы» (angeblich), «на самом деле» (tatsächlich, in der Tat), «достаточно» (genügend) и др. подобные уже успела стать достоянием пародистов («На самом деле всё не так, как в действительности»). Говорящий «на самом деле» отделяет реальность от описывающих ее текстов, отказывается ставить знак равенства между языком и жизнью – в этом проявляется его картина мира. Речевая стратегия говорящих «как бы» – это стратегия неуверенности, неопределенности, но претендующая на большую глубину. Существование реальности и вообще существование чего бы то ни было для человека, говорящего «как бы», далеко не бесспорно. Сознание говорящих «как бы» стирает границу между высказыванием и реальностью. Таково всё постмодернистское послевоенное искусство, включающее «Доктора Фаустуса» Томаса Манна, «Волхва» Джона Фаулза, «Бледный огонь» Владимира Набокова, «Школу для дураков» Саши Соколова, «Хазарскнй словарь» Милорада Павича. Мода на постмодернизм проходит (возможно, уже прошла), но в языке остается след этой эпохи в виде особых способов выражения сомнения.
194.
КОНЦЕПТЫ «УМ» И «ГЛУПОСТЬ» – KLUGHEIT (VERSTAND) UND DUMMHEIT
«Умом Россию не понять Аршином общим не измерить: У ней особенная стать – В Россию можно только верить». Ф.Тютчев
В традиционной русской культуре ум ценится невысоко и вообще находится под подозрением: «Самый умный что ли?» От ума, как известно, горе бывает. Безрассудство, даже безумие ценится выше: «Безумству храбрых поем мы песню». Недаром самый популярный герой русских сказок – Иван-дурак. Иванушка-дурачок наделен высокими нравственными качествами: он добрый, отзывчивый, бескорыстный. У Иванушки-дурачка полностью отсутствуют эгоизм, стяжательство, хитрость, расчет, в его поведении и поступках не проявляется внешний, житейский ум. Зато странные с точки зрения здравого смысла действия приносят ему удачу и верных помощников. Популярные поговорки закрепляют положительную оценку дурака: „Дураков Бог любит. Дуракам счастье“.
Конечно, слова «ум, глупость» многозначны и в народном обиходе по-разному используются, бывает, и ум похвалят, и над дураком посмеются: «Ум деньги родит» (интересно, что и наоборот: «Деньга ум родит», «Есть рубль, есть и ум»), «В соседи за умом не пойдешь», «Чужим умом в люди не выйдешь», «Дурака крести, а он в воду лезет“, „Глух да глуп – два увечья“, „Пьяный проспится, а дурак никогда“.
195.
Концепт «ум» для носителей немецкого языка более значим, чем для русских. В немецком понимании ум – это быстрота принятия решения, интеллигентность, хитрость и разворотливость: Ein Wort ist für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren. («Одно слово для мудреца – это больше, чем целая проповедь для дурака»). Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand. («Кому Бог дает должность, тому и разум дает»).
Этимология показывает, что германцы довольно рано научились номинировать глупость. Доказательством тому служит заимствованная из латыни фраза nicht bis drei zahlen können. Старый римлянин Плавт Тит Макций (254 – 184 гг. до н. э.) удивлялся глупым людям, говоря quot digitos habet in manu, т. е. тем, «кто не умел считать до пяти». Германцы же оказались менее требовательными, ограничив умение считать лишь до трех.
Глупого человека сравнивают с животными, имеющими славу глупых, неуправляемых и слабообучаемых существ : dumm sein wie Huhn / Gans / Ziege / Luder/ Kamel / Riesenroβ / Roβ / Rhinnozeros / Rindvieh („курица / гусь / коза / тварь, приманка / верблюд / конь / носорог / крупный рогатый скот. Дураков также сравнивают с ночным временем: dumm wie die Nacht
(как правило, ночью мало что можно сделать, глупо даже пытаться). Обзывают предметами сельского инвентаря и вообще деревенщиной: dumm wie Bohnenstroh, dumm wie das hinterste Ende vom Schwein, Jmd. hat ein Horizont wie ein Wagenrad, von Dummsdorf sein («глупый, как бобовая солома; глупый, как задница свиньи; у кого-то кругозор, как у колеса; деревня». Встречаются и музыкальные образы: keine Ahnung von Tuten und Blasen haben («без понятия о духовых инструментах» и др.
196.
Для немцев неумное поведение в большой мере ассоциируется с патологией, но при этом часто приносит счастье: Das Glück ist mit den Dummen («Дуракам счастье»); Glück ist der Dummen Vormund («Счастье – опекун дураков»). Это очень напоминает русское отнощение к дуракам. История русской дурости, как и немецкой, уходит корнями в глубокую древность – к античным вакханалиям, средневековым карнавалам, к русскому скоморошеству, юродству. В определенные календарные периоды люди предавались иррациональному поведению, как бы сбрасывая с себя груз серьезности, ответственности, насмехаясь над самими жизнью и смертью. Трепетное отношение к пьяным в русской культуре – из той же оперы, ведь безумец подобен святому, а опьянение и есть временное безумие. Заметим также, что и юмор есть не что иное, как нарочитая глупость, или, вернее, мудрость в одеянии глупости, недаром при средневековых дворах так высоко ценились шуты. А по-немецки «шут» и «дурак» звучат одинаково – Narr.
197.
КОНЦЕПТЫ «ВИНА» И «НАКАЗАНИЕ» (SCHULD UND STRAFE)
Русское слово «вина» этимологически связано с «войной», «воином», «повиновением», т.е подчинением силе, вооруженным людям. Немецкое Schuld этимологически связано с sollen, т.е. с идеей долженствования, обязательствами перед другими людьми, отсюда другое значение слова Schuld – «долг». В отличие от русского концепта вины, в котором с идеей нарушения связана угроза наказания (пресловутое „преступление и наказание“), в немецком концепте Schuld ответственность за нарушение больше соотносится с идеей искупления, покаяния, раскаяния (Sühne, Buße, Reue), действиями, которые нельзя не выполнить по внутреннему убеждению. Идея наказания (Bestrafung) за Schuld представляется вторичной. Гораздо ближе по смыслу понятия ответственности, обязанности (Verantwortung, Pflicht).
Тесную связь в немецком сознании Schuld и Pflicht можно проиллюстрировать афоризмами великих немцев: Wir sind nicht auf dieser Welt, um glücklich zu sein und zu geniessen, sondern um unsere Schuldigkeit zu tun (О. Бисмарк). – „Мы в этом мире не для того, чтобы быть счастливыми и наслаждаться, а чтобы исполнить свой долг“; Weh dem, der zu der Wahrheit geht durch Schuld (Ф. Шиллер). – „Сочувствую тому, кто идет к правде через вину“; Was ich mir gelobt in jenes Augenblickes Höllenqualen, ist eine heilige Schuld, ich will sie zahlen (Ф. Шиллер). – „В момент адских мук воздаю хвалу священному долгу, который я желаю заплатить“; Vom Unglück zieh erst ab die Schuld; was übrig ist, trag in Geduld (Т. Шторм). – „С несчастья возьми только вину, что останется кроме этого выноси терпеливо“; Erfüllte Pflicht empfindet sich immer noch als Schuld, weil man sie nie ganz getan hat (И.В. Гете). – „Выполненный долг (обязанность) все еще ощущается как долг (вина), так как он никогда не может быть окончательно исполнен“.
Во всём этом угадывается как утверждение высокого предназначения человека, так и глубокое переживание христианской идеи первородного греха и подспудное ощущение испорченности собственной натуры. А главное, звучит зловещим предсказанием на фоне уже состоявшейся в XX веке истории немецкой вины и искупления.
Понятия и выражения, связанные с идеей Schuld:
Sittlichkeit – нравственность
begangenes Unrecht – совершенная несправедливость
Missetat – злодеяние
sich keiner Schuld bewusst sein – не чувствовать за собой вины
seine Pflicht und Schuldigkeit tun – выполнить свой долг
j—n schuldig sprechen – юр. обвинять кого-либо, признать виновным кого-либо
j—m in den Schuldturm werfen – экон. из-за неплатежеспособности отправить в тюрьму
eine Schuld abwickeln – экон. уплатить долг, погасить, ликвидировать задолженность
eine Schuld auf sich laden – провиниться, взять на себя вину
Schuld an etwas tragen – быть виноватым в чем-л., отвечать за что-либо
j—m die Schuld zuschieben – сваливать вину на кого-либо
j-m seine Schuld in die Schuhe schieben – свалить свою вину на кого-либо
j-m die Schuld geben – винить кого-либо
die Schuld liegt bei ihm – он виноват
die Schuld fällt auf ihn – это его вина
die Schuld lag an den Verhältnissen – виной были обстоятельства
Schuld sein – быть виноватым
sie häuften Schulden auf Schulden – их вина все росла
die Schuld bei sich selbst suchen müssen – необходимо нести ответственность за что-либо, быть честным перед самим собой, признать ее наличие
seine Schuld eingestehen (bekennen, anerkennen) – признать свою вину, признать себя виновным
ich bin in Ihrer Schuld – я перед Вами в долгу, я вам обязан (формула вежливости)
«Wer einmal der Schuld verfiel, den lässt sie nimmer aus den Krallen« (П. Хейзе) – „Кто хоть однажды впал в грех, того он никогда не выпустит из своих когтей“
«Der Verdorbene hasst den Unverdorbenen, und jeder Schuldige ist der Unschuld Feind» (Т. Кернер). – „Испорченный ненавидит неиспорченного, и каждый виновный враг невинности“.
Auf Schuld folgt Strafe – за виной следует наказание
Wer den Schuldigen loslässt, verurteilt den Unschuldigen –тот, кто отпускает виновного, осуждает невинного
Der hat einen schweren Schlaf, der von Schuld träumt – нечистая совесть спать не дает
Die Schuld ist ein schlimmer Gesell – вина – плохой товарищ
Dem Schuldigen träumt bald vom Teufel – виновному приснится чёрт
Den Schuldigen erschreckt eine Maus – виновного мышь испугает
Man muss die Schuld des Esels nicht auf den Sattel schieben – не нужно приторачивать к седлу вину осла
Die Schuld der Eltern soll man den Kindern nicht vorwerfen – не следует винить детей в грехах родителей
Wer seine Schuld auf andere wälzt, will sich nicht bessern – тот, кто сваливает свою вину на других, не хочет исправляться
Gleiche Schuld, gleiche Strafe – равное наказание за равную вину
War es deine Schuld, so trag es mit Geduld – если виноват, неси это с терпением
Bist du schuldig, so sei geduldig – если ты виновен, то будь терпелив
Geduld vergibt alle Schuld – терпение искупает всю вину
Wer sich ohne Schuld weiss, der werfe den ersten Stein – Кто без греха, пусть бросит первый камень (евангельск.)
Niemand ist ohne Schuld – всяк не без греха
Niemand ist an allem schuld – никто не повинен во всех грехах.
199.
КОНЦЕПТ «СОВЕСТЬ» – GEWISSEN
И в русском, и в немецком языке совесть понимается как внутренний голос. Общим является представление о совести как об активном независимом субъекте, способном производить неприятные действия (Gewissensbisse – угрызения совести). Действовать по совести значит для русских действовать по справедлтвости, а для немцев — из лучших побуждений (Nach bestem Wissen und Gewissen handeln). Это не вполне одно и то же. Сильный аргумент для немца — это обращение к его совести (Gewissenspauke – строгий выговор).
Лексема Gewissen в немецком языке появилась как перевод с латыни conscientia («сознание моральных действий») с внутренней формой «совместное знание». Gewissen означает «совесть» в переводе «Нового завета» Мартина Лютера ), другой перевод того же понятия — Bewusstsein («сознание»). Интересно, что существительное das Gewissen получилось из причастия, на что указывает приставка ge-, подчёркивающая завершённость действия. То есть имеется указание на то, что это глубоко отрефлекированное народным сознанием метафизическое понятие. Немецкие философы уделили огромное внимание Gewissen, самое знаменитое из определений которого — «категорический императив внутри нас» (И. Кант). Здесь важно то, что в акте совести человек остаётся наедине с собой, важна самоидентификация, а мнение других людей не является определяющим. Основными ассоциативными понятиями для Gewissen являются treu, getreu («верный»), bewußt («сознательный»), unvermeidlich («неизбежный»).
Русское слово «совесть» имеет то же происхождение, что Gewissen, то есть является переводом латинского conscientia, но в отличие от немецкого калькирует именно внутреннюю форму — «совместное знание». В русской наивной языковой картине мира запечатлелась идея совести как общественной морали, т.е того, как ты выглядишь в глазах других людей и перед Богом. Со словом «совесть» в русском языке ассоциируются «стыд» и «страх».
200.
Понятия и выражения, связанные с Gewissen:
Ein reines, ruhiges Gewissen – чистая, спокойная совесть
der Stimme des Gewissens folgen – следовать голосу совести
sein Gewissen beruhigern, erleichtern, einschläfern – успокоить, облегчить, усыпить свою совесть
j-n, etwas auf dem Gewissen haben – иметь что-либо (кого-либо) на своей совести
Gewissensehe – свободный брак
Gewissensangst – терзания совести.
j-m ins Gewissen reden – стыдить, взывать к чьей-либо совести
ein gutes oder schlechtes (böses, schuldbeladenes)Gewissen – злая и нагруженная виной совесть
ein weites Gewissen haben – быть не слишком совестливым
das Gewissen regte sich in ihm – совесть не даёт ему покоя
das Gewissen schlug ihm – совесть мучит его
das böse Gewissen verrät sich selbst – нечистая совесть сама выдает себя
das muss er mit seinem Gewissen ausmachen – ему необходимо разобраться со своей совестью
ein reines Gewissen ist das beste Ruhekissen – чистая совесть – лучшая подушка
ein Mensch ohne Gewissen – бессовестный человек.
(продолжение следует)