©"Семь искусств"
    года

Loading

Для дураков нелегкий год
У мудрецов в мозгах изъяны.
Весь ум утратили, и вот
Нам подражают, обезьяны.

Уильям Шекспир

КОРОЛЬ ЛИР

Перевод с английского Алексея Цветкова[1]

Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

Действующие лица
Лир, король Британии
Гонериль, старшая дочь Лира
Герцог Олбани, ее муж
Освальд, ее дворецкий
Риган, вторая дочь Лира
Герцог Корнуолл, ее муж
Корделия, младшая дочь Лира
Король Франции, ее муж
Герцог Бургундский, сватавшийся за нее
Граф Кент
Шут
Граф Глостер
Эдгар, его старший сын
Эдмунд, его незаконный младший сын
Кьюрен, придворный Глостера
Старик, арендатор Глостера
Рыцарь из свиты Лира
Придворные
Три слуги
Вестники
Врач
Капитаны
Герольд
Рыцари из свиты Лира, слуги, офицеры, солдаты, свита, придворные.

Акт I
Сцена 1

Алексей Цветков

Алексей Цветков

Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент
Мне казалось, что королю скорее по душе герцог Олбани, чем Корнуолл.

Глостер
Нам тоже всегда так казалось. Но с этим разделом королевства трудно понять, кого из герцогов он ценит выше, потому что доли так равны, что никакому любопытству не различить склонности в чью-либо пользу.

Кент
Это ваш сын, милорд?

Глостер
Я, сударь, внес свою лепту в его существование. Я слишком часто стыдился это признать, но теперь укрепился в намерении.

Кент
Не поспеваю за вашей мыслью.

Глостер
А вот у его матери, сударь, в утробе поспело, от чего живот ее округлился, и она и впрямь, сударь, заполучила сына в колыбель прежде, чем мужа в постель. Видите в этом что-нибудь зазорное?

Кент
Я бы не стал заделывать зазор, раз уж результат так хорош.

Глостер
Но у меня есть сын, сударь, вполне законный, несколькими годами постарше этого, но по моим расценкам не дороже. Хотя этот молодчик явился на свет довольно нахально, прежде, чем за ним послали, но мать была хорошенькая, делать его было одно удовольствие, и сукина сына надо признать. Ты знаком с этим благородным господином, Эдмунд?

Эдмунд
Нет, милорд.

Глостер
Это граф Кент. Знай его отныне как моего достопочтенного друга.

Эдмунд
К услугам вашей светлости.

Кент
Рад нашей встрече и рассчитываю познакомиться с вами поближе.

Эдмунд
Сударь, надеюсь заслужить эту честь.

Глостер
Он был девять лет в отъезде и собирается снова. (Трубы.) А вот и король.

Входят король Лир, Корнуолл, Олбани, Гонериль, Риган, Корделия и свита.

Лир
Встречай французов и бургундцев, Глостер.

Глостер
Я слушаюсь, милорд. (Уходит.)

Лир
А мы тем временем приступим к делу.

Подайте карту. (Ему подают карту.) Мы решили на три
Удела царство разделить, чтоб бремя
Забот на склоне лет переложить
На плечи помоложе, и ползти
Навстречу смерти налегке. Мой сын,
Корнуолл, и ты, мой Олбани любезный,
Мы ныне объявляем долю каждой
Из дочерей в наследстве, чтобы распрей
В грядущем избежать.
Король французский и бургундский герцог,
Ища у младшей дочери руки,
Давно гостят у нас, и ныне будет
Объявлен выбор. Дочери, скажите,
Уж коли мы намерены сложить
С себя венец и царские труды,
Которая из вас нас крепче любит,
Чтоб лучшая досталась из наград
Той, чьи заслуги выше. Гонериль,
Ты первая, по старшинству.
Гонериль
Любовь моя сильней, чем все слова,

Чем свет очей, пространство и свобода,
Превыше всех сокровищ на земле,
Всей жизни с красотой и благодатью,
Сильней любви всех дочерей к отцам.
Любовь сжимает горло, речь увечит —
Всех этих слов моя любовь сильней.
Корделия (В сторону.)
Что молвить мне? Любить, храня молчанье.
Лир (Указывая на карту.)
Вот этими, от сих до сих, местами,
Тенистым лесом и богатством нив,
Теченьем рек, угодьями лугов
Владейте с Олбани — в потомстве вашем
Они навек. Теперь — вторая дочь.
Ты, Риган, Корнуолла жена — что скажешь?
Риган
Я, сударь, из того же вещества,

Что и моя сестра. Сказать по правде,
Ее слова могли бы быть моими,
Но чересчур скупы — я объявляю
Войну любой из остальных утех,
Даруемых нам полной мерой чувств,
Во имя одного блаженства быть
Любимой вашей милостью.
Корделия
Увы!

Но я ведь знаю, что моя любовь
Сильней, чем мой язык.
Лир
Тебе и всей семье твоей в наследство —

Вот треть владений наших, и она
Ничуть не меньше, не бедней, чем та,
Что у сестры. Ну, что же, наша радость,
Всех младше, но не хуже, что пленила
Французскую лозу и молоко
Бургундии, чем ты заслужишь треть
Обильнее двух прежних — говори?
Корделия
Ничем, милорд.

Лир
Ничем?

Корделия
Ничем.

Лир
Из ничего — ничто. Попробуй снова.

Корделия
Как мне ни горько, я не в силах сердце

Поднять к губам. Я вас люблю как дочь
Должна любить. Не больше и не меньше.
Лир
Корделия, остепени язык,

Не то спугнешь судьбу.
Корделия
Мой господин,

Вы мой родитель, вы меня любили,
И долг я возвращаю вам сполна,
Я повинуюсь вам, люблю вас, чту.
Зачем супруги сестрам, если вся
Любовь их — вам? Я тоже выйду замуж,
И мой супруг получит половину
Моей любви и долга, и заботы.
Не выходить же замуж, всю любовь
Отдав отцу, как сестры?
Лир
Слова диктует сердце?

Корделия
Да, милорд.

Лир
Так молода и так жестока.
Корделия
Так молода и так честна.
Лир
Что ж, честность пусть и будет всем твоим

Приданым. Ибо солнцем лучезарным
И всеми тайнами ночной Гекаты,
Круговращеньем тел, от чьих капризов
Зависит наша жизнь и смерть, клянусь,
Что отрекаюсь от забот отцовства,
От близости и кровного родства.
Теперь ты мне и сердцу моему
Навек чужая. Варвар-скиф и даже
Тот, кто свое потомство пожирает
В угоду аппетиту, будет мне
Отныне так же близок, мил и дорог,
Как ты, былая дочь моя.
Кент
Милорд…

Лир
Умолкни, Кент, не становись

Между драконом и драконьим гневом.
Я так любил ее, в ее заботах
Мечтал окончить жизнь. (Корделии) Прочь с глаз моих!
Пусть я найду покой в гробу, коль скоро
Не обрету в отцовстве. Где король
Французский, позовите! Ну-ка, живо!
Бургундца тоже (один из свиты уходит.) Олбани и Корнуолл,
Делите эту треть, пусть ей гордыня
В мужья, что честностью она зовет.
На вас совместно возлагаю власть,
Величество и все что с королевским
Совместно рангом. Мы же с этих пор
Со свитой в сотню рыцарей у вас
Намерены гостить поочередно
По месяцу. Оставим за собой
Лишь королевский титул, остальное, —
Распоряженье, слава и доход —
Все ваше, сыновья мои, вот вам
Корона на двоих.

Вручает Корнуоллу и Олбани корону.

Кент
Мой государь,

В ком я монарха почитал всегда,
И как отца любил, кого в молитвах
Как благодетеля упоминал…
Лир
Мой лук натянут, Кент, посторонись.

Кент
Тогда пускай стрелу, хоть и пронзит

Мне сердце. Кент невежа, раз уж Лир
Безумствует. Что ты надумал, старец?
Ты полагаешь, долг молчит, где власть
Внимает лести? Слово — простоте,
Когда король — глупец. Оставь себе
Корону, и поспешное решенье
Перемени. Всей жизнью поклянусь:
Любовь Корделии к тебе не меньше,
А те, кто попусту не тратит слов,
Не бессердечны.
Лир
Кент, рискуешь жизнью.

Кент. Вся жизнь моя мне не дороже пешки
В игре с врагом, ее не жаль лишиться,
Чтоб уберечь тебя.
Лир
Вон, с глаз долой!

Кент
Прозрей, король, пусть я один останусь

Бельмом в твоем глазу.
Лир
Клянусь богами…

Кент
Боюсь, богами,

Напрасно, Лир, клянешься.
Лир
Мерзавец! Червь!
Олбани, Корнуолл
Довольно, государь!

Кент
Убей врача и оплати визит
Недугу. Отмени свой дар, иначе
Я буду повторять до хрипоты:
Ты совершаешь зло.
Лир
Так слушай же, предатель, наш вердикт!

За то, что слову нашему перечил
И в тщетной гордости своей пытался
Его с монаршей волей развести
Наперекор природе нашей власти,
Тебе определяется награда:
Пять дней на сбор имущества бери,
Пусть будет от мирских невзгод защита,
А на шестой чтоб духу твоего
Здесь не было. И если на десятый
Тебя найдут в пределах королевства —
Смерть, тотчас. Прочь! Юпитером клянусь,
Мой суд беспрекословен.
Кент
Прощай, король. Коль дело решено,

Здесь изгнана свобода заодно.
(Корделии.) Да осенит тебя любовь богов
За верность помыслов твоих и слов!
(К Риган и Гонериль.) А вам желаю дел подстать словам,
Коль так легко слова подвластны вам.
Прощайте все, а Кент свой прежний путь
В чужих краях продолжит где-нибудь.

Уходит.
Трубы. Входят Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Глостер
Монархи, сир — французский и бургундский.

Лир
Сперва, Бургундский герцог, обращусь

К вам, кто с французским королем за руку
Корделии соперничал — каким бы
Приданым вы довольствовались?
Герцог Бургундский. Сир,
Не больше, чем предложено — уверен,
Что вы не снизите.
Лир
Любезный герцог,

Такой была цена ее любви,
Цена упала. Вот она стоит.
Коль что-нибудь в ничтожестве ее,
Хоть вся она как есть, с моей в придачу
Немилостью устроит вашу милость —
Она вся ваша.
Герцог Бургундский
Слов не нахожу.

Лир
С таким отсутствием достоинств, сударь,

Без близких, с новой ненавистью нашей,
С проклятием в приданом, с отлученьем —
Нужна ли вам она?
Герцог Бургундский
Простите, сир,

Условиями выбор не позволен.
Лир. Тогда забудьте — я от вас не скрыл
Ее достоинств. — Что до вас, король,
Я не хочу увечить нашу дружбу
Подобным браком. Умоляю вас
Искать себе невесту поприглядней
Негодницы, кого сама природа
Почти отвергла.
Король Франции
Как же странно, право,

Что бывшая для вас зеницей ока,
Мишенью всех похвал, усладой лет
На склоне их, преобразилась вмиг
В страшилище и пышный плащ фавора
Утратила. Ее проступок должен
Предел воображенья превзойти
В своей чудовищности, чтобы прахом
Пошла любовь. Уверовать в такое
Мне не под силу, разуму без чуда
Здесь воли нет.
Корделия (Лиру)
Мой государь, молю,
Раз я слаба в искусстве краснобайства,
Не говорю не делая, словам
Дела предпочитая — объясните,
Что не злодейство, не смертоубийство,
Не преступленье против уз и чести
Меня лишило милости у вас,
А лишь отсутствие того, чем я
Беднее — взгляда льстивого и речи
Умильной, даже если это в ваших
Глазах меня порочит.
Лир
Лучше б ты

Не родилась, чем причинить мне горечь.
Король Франции
Неужто в сдержанности вся причина,

Которая порой мешает правду
Излить как есть? Бургундский герцог, что вы
Ей скажете? Ведь это не любовь,
Обман, коль тормозит на посторонних
Препятствиях. Ну как, возьмете в жены?
Она сама — приданое.
Герцог Бургундский (Лиру)
Король,
Хотя бы дайте то, что предлагали —
И вот Корделии моя рука,
Бургундской герцогине.
Лир
Нет, ничего. Дал слово и сдержу.

Герцог Бургундский (Корделии)
Увы, но потеряв отца настолько,
Лишились вы и мужа.
Корделия
С миром, герцог

Бургундский.
Его любовь — одна корысть, и я
Женой ему не буду.
Король Франции
Корделия, мой свет, ты в нищете

Богата и в презрении любима!
Тебя и все достоинства твои
Возьму себе, отвергнутые всеми.
Как странно, боги, — от беды, что с ней
Случилась, страсть моя еще сильней.
Пусть бесприданница, король, — она
Стать королевой Франции должна.
Всем герцогам Бургундским без хребта
Не увести невесты никогда.
Обиды им, Корделия, прости.
Ты лучшее достойна обрести.
Лир
Она вся ваша. Нам такая дочь

Не ко двору. Пусть удалится прочь
Немедленно. (Корделии) Ступай же, скройся с глаз,
Не жди благословения от нас. —
Пойдем, любезный герцог.

Все уходят, кроме короля Франции, Корделии, Риган и Гонериль.

Король Франции
Простись же с сестрами.

Корделия
Зеницы отчих глаз, вас покидает

Корделия в слезах. Я знаю вас,
И как сестре мне горько называть
Изъяны ваши. Той любви, в которой
Вы здесь клялись, я поручу отца,
Увы, будь я в фаворе у него,
На вас не бросила бы одного.
Прощайте обе.
Риган
Нас долгу не учи.

Гонериль
Твоя задача —

Служить тому, кто взял тебя к себе
Из милости. Учись повиновенью,
Тебе твои невзгоды по заслугам.
Корделия
Пусть время лжи разгладит борозду,

Двуличие обречено стыду.
Удачи вам.
Король Франции
Корделия, пора.

Король Франции и Корделия уходят.

Гонериль
Сестра, мне нужно многое тебе сказать, это касается нас обеих. Думаю, отец сегодня отправится в путь.

Риган
Да, наверняка, пожить у вас. А в будущем месяце — у нас.

Гонериль
Гляди, как переменчив он стал с возрастом, мы тут насмотрелись. Он всегда любил сестру больше всех, а теперь так легкомысленно и грубо ее отверг.

Риган
Старческое это у него. Но он никогда толком и не разбирался в своих чувствах.

Гонериль
Он и в лучшие-то свои времена был не в меру вспыльчив. А теперь, когда он стар, нам придется иметь дело не только с пороками, которые уже давно укоренились, но и с капризами, сопутствующими этому болезненному и желчному возрасту.

Риган
Мы еще увидим от него немало выходок вроде изгнания Кента.

Гонериль
Впереди еще церемония прощания с королем Франции. Давай-ка вместе над этим подумаем. Если папаша и дальше будет вести себя с таким гонором, это отречение от престола пойдет нам только во вред.

Риган
Да, подумать есть над чем.

Гонериль
Надо что-то предпринимать, и быстро.

Уходят.

Сцена 2

Входит Эдмунд.

Эдмунд
Природа, ты мой бог. Твоим законам

Подвластен я. С какой же стати мне
Условности в угоду, предрассудку
Пустому уступать свои права
Лишь потому, что на двенадцать лун
Или четырнадцать я младше брата?
Что значит «незаконный»? Чем я низок?
Не хуже я сложен и наделен
Умом и статью, чем плоды любых
Законных чресел. Нас зовут «бастарды»,
Нас, незаконных, в низости винят,
Тех, кто украдкой похоти обрел
Природу энергичнее и крепче,
Чем у исчадий зачерствелых лож,
Откуда вышли племена придурков
На грани сна и яви. Мне владеть
Твоей землей, законный отпрыск Эдгар.
К бастарду Эдмунду любовь отца
Такая же. Ну и словцо — «законный».
Что ж, мой законный, если письмецо
Сработает, ублюдок Эдмунд верх
Одержит над законным. Я окреп.
Хвала бастардам, боги!

Входит Глостер.

Глостер
Кент изгнан? И король французский в гневе?

А Лир отрекся, сохранив от власти
Лишь видимость? И как же все внезапно
Произошло. А, Эдмунд — как дела?
Эдмунд (пряча письмо)
Да все по-прежнему, милорд.
Глостер
Почему ты так тщательно прячешь это письмо?

Эдмунд
Никаких новостей, милорд.

Глостер
А что за бумагу ты читал?

Эдмунд
Так, ничего, милорд.

Глостер
Ничего? Зачем же тогда было в такой спешке прятать ее в карман? Ничего не стоит того, чтобы его прятали. Ну-ка, покажи. Давай — если это ничего, мне для чтения не понадобятся очки.

Эдмунд
Сударь, прошу вас извинить меня. Это письмо от брата, которое я еще не прочитал. Но судя по уже прочтенному, вам его читать не стоит.

Глостер
Ну-ка дай мне это письмо.

Эдмунд. Теперь я буду виноват в любом случае, отдам или нет. Содержание, насколько мне удалось понять, предосудительно.
Глостер
Посмотрим, посмотрим. (Эдмунд отдает ему письмо.)

Эдмунд
Я надеюсь, ради брата, что он написал это, чтобы испытать мою добродетель.

Глостер (читает)

«Этот обычай, диктующий почтение к старшим, портит нам жизнь во цвете лет, лишает нас права распорядиться нашим наследством, пока старость не отберет возможность им наслаждаться. Меня начинает тяготить это бесполезное бремя старческого деспотизма, чья власть — не от собственной силы, а от нашего терпения. Зайди ко мне, давай это обсудим. Если отец уснет беспробудным сном, ты получишь навсегда половину его дохода и любовь своего брата. Эдгар».

Гм, заговор?

«Если отец уснет беспробудным сном, ты получишь навсегда половину его дохода»

— и это мой сын Эдгар? И как у него рука поднялась писать такое, как оно зародилось в сердце и в мозгу? Когда это к тебе пришло? Кто принес?
Эдмунд
В том-то и дело, милорд, что никто. Его подбросили через окно в моих покоях.

Глостер
А ты уверен, что это почерк твоего брата?

Эдмунд
Если бы не обстоятельства, милорд, я бы поклялся, что его, но в данном случае хотелось бы думать, что нет.

Глостер
Да, его.

Эдмунд.
Рука его, милорд, но я надеюсь, что сердца он в это не вкладывал.
Глостер
Он уже когда-нибудь говорил с тобой об этом?

Эдмунд
Никогда, милорд. Но я часто слышал от него, что когда сыновья достигают совершеннолетия, а отцы впадают в дряхлость, отцу надлежит быть на попечении сына, а сын должен распоряжаться доходами.
Глостер
О, негодяй, негодяй! Именно об этом он и говорит в письме. Гнусный негодяй! Противоестественный, ненавистный, чудовищный негодяй! Хуже чем чудовищный. — Ступай-ка, любезный, найди его. Я велю его схватить. Подлый негодяй. Где он?

Эдмунд
Точно не знаю, милорд. Если бы вы смогли обуздать вашу ярость в отношении брата, пока вам не удастся получить более достоверных сведений о его намерениях, вы поступили бы очень верно. Потому что если вы наложите на него руки, не разобравшись в его целях, это причинит сильный урон вашей чести и подорвет его повиновение. Ставлю в залог мою жизнь на то, что он написал это ради испытания моих чувств к вашей чести, а не по какой-нибудь подлой причине.

Глостер
Ты так считаешь?

Эдмунд
Если ваша честь даст согласие, я дам вам возможность услышать нашу беседу, ваш собственный слух будет вашим свидетелем — и безотлагательно, нынче же вечером.
Глостер
Не может же он оказаться таким чудовищем.

Эдмунд
Не может, уверен.

Глостер
С отцом, который так нежно и беззаветно любит его! Силы небесные! Эдмунд, разыщи его, ради меня войди к нему в доверие, умоляю. Устрой это дело по своему разумению. Отдал бы титул и состояние — лишь бы рассеять сомнения.

Эдмунд
Немедленно разыщу его, сударь, все устрою и доложу вам.

Глостер
Эти недавние затмения солнца и луны не сулят нам ничего хорошего. Что бы мудрецы об этом ни толковали, а события за ними следуют жуткие. Любовь охладевает, дружба распадается, братья восстают друг на друга, в городах вспыхивают мятежи, в странах — междоусобицы, во дворцах — измена, привязанность отца и сына дает трещину. Этот мой негодяй подпадает под примету: вот тебе сын против отца. Король отступает от предначертанного природой — отец против дочери. Наше лучшее время миновало. Заговоры, фальшь, предательство и беспорядки преследуют нас до гробовой доски. Разберись с этим негодяем, Эдмунд — тебя от этого не убудет, сделай это осторожно. — И Кент, благородный, верный — изгнан. Его преступление — честность. Странно все.

Уходит.

Эдмунд
Чем не образчик идиотизма этого мира? Когда судьба от нас отворачивается, порой по нашей же вине, мы виним в наших бедах солнце, луну, звезды, словно мы негодяи по необходимости, дураки по небесному принуждению, подлецы, воры и предатели по воле сфер, пьяницы, лжецы и прелюбодеи из повиновения планетным эволюциям и все наше злодейство — по сверхъестественному наущению. Прекрасная увертка для блудливого человечества — винить в своих козлиных повадках звезду! Мой папаша заключил подряд с мамашей под хвостом Дракона, а я явился на свет под Большой Медведицей, из чего следует, что я груб и похотлив. К чертовой бабушке, я был бы тем кто я есть, даже если бы невиннейшая из звезд мигала с небосклона на мое причисление к ублюдкам. Эдгар (Входит Эдгар) — а вот и он как по мановению, словно развязка в старинной комедии. Мне мановение диктует злобную меланхолию, со вздохом как у беглеца из Бедлама. — О, эти затмения сулят раздоры. Фа, соль, ля, ми.

Эдгар
Эй, брат Эдмунд, с чего это ты впал в серьезное раздумье?

Эдмунд
Я, брат, задумался над предсказанием, которое прочитал на днях, о том, что последует за этими затмениями.

Эдгар
Ты тратишь на это время?

Эдмунд
Уверяю тебя, то, о чем он пишет, к несчастью сбывается — размолвка между родителями и детьми, смерть, голод, расторжение старинной дружбы, раскол в государстве, угрозы и наветы против королей и вельмож, беспричинные подозрения, изгнание друзей, рассеяние войск, разрыв помолвки и тому подобное.

Эдгар
С каких это пор ты уверовал в астрологию?

Эдмунд
Ну-ка скажи, когда ты в последний раз видел моего отца?

Эдгар
Ночь миновала.

Эдмунд
Ты с ним говорил?

Эдгар
Да, два часа.

Эдмунд
Вы расстались мирно? Ты не заметил в нем неудовольствия, в словах или в лице?

Эдгар
Никакого.

Эдмунд
Припомни, не оскорбил ли ты его чем, и умоляю тебя, не являйся ему на глаза некоторое время, пока не спадет его гнев — сейчас он так и кипит в нем, и твое досадное явление вряд ли его умерит.

Эдгар
Какой-то негодяй оболгал меня.

Эдмунд
Именно этого я и опасаюсь. Прошу тебя, наберись терпения, пока накал его ярости не остынет — и знаешь что, пойдем-ка ко мне, а оттуда, когда момент будет подходящим, я отведу тебя к моему господину. Давай-ка. Вот тебе ключ. Если надумаешь выйти, возьми оружие.

Эдгар
Оружие?

Эдмунд
Брат, я советую как лучше. Не считай меня честным человеком, если против тебя не замышляют дурное. Я сообщаю тебе, что слышал и видел — но лишь намеком, опуская все ужасы. Давай-ка, иди.

Эдгар
Ты скоро объявишься?

Эдмунд
Я помогу тебе в этом деле.

Эдгар уходит.

Простак-отец и благородный брат,
Столь чуждый подлости, что и в другом
Не заподозрит. Это легковерье
Мне на руку. Земля, хоть не по праву
Рожденья, мне коварством отойдет.
Годится все, что я пускаю в ход.

Уходит.

Сцена 3

Входят Гонериль и Освальд, ее камергер.

Гонериль
Правда ли, что отец ударил моего придворного за упрек своему шуту?

Освальд
Да, мадам.

Гонериль
Обиды днем и ночью. Каждый час

То гадость от него, то вовсе гнусность
Назло нам всем. Но я не потерплю.
Его эскорт наглеет и грубит нам
По мелочам. С охоты возвратятся —
Не выйду к ним. Скажи, что я больна.
И если будешь с ним не так услужлив,
То будешь прав. Ответственность на мне.
Освальд
Вот и они, мадам. Я слышу.

Гонериль
Будь с ними повысокомерней — сам

И остальные слуги. Если грянет
Скандал, пусть отправляются к сестре,
А с ней мы в этих мыслях заодно,
Поблажки там не жди. Безмозглый старец
Всем норовит повелевать, хотя
Раздал владенья. Старчество впадает
В младенчество, не только пряник здесь
Полезен, но и кнут, коль по заслугам.
Запомни сказанное.
Освальд
Да, мадам.

Гонериль
На рыцарей его смотри с презреньем

И слуг наставь. Последствий не страшись,
Пусть вспыхнет ссора, и уж я скажу,
Что думаю, и напишу сестре
Об этих планах. Накрывай обед.

Уходят в разные стороны.

Сцена 4

Входит Кент, изменивший внешность.

Кент.
Вот только бы не подвела меня

Речь измененная, чтобы подстать
Притворство было внешности, в угоду
Благому делу. Что ж, изгнанник Кент,
Коль сможешь послужить, где проклят был,
Пусть господин твой и предмет любви
Тебе подыщет службу.

Трубы за сценой. Входит Лир, рыцари и свита.

Лир
И чтоб я не дожидался обеда ни минуты. Вели накрывать (слуга уходит). Ну-ка, а ты кто такой?

Кент
Человек, сударь.

Лир
Чем себя рекомендуешь? Чего тебе от нас нужно?

Кент
Рекомендую я себя не хуже, чем кажусь — как человека, верно несущего службу у того, кто окажет мне доверие, любящего того, кто честен, беседующего с тем, кто мудр и говорит скупо, богобоязненного, берущегося за оружие, когда нет иного выбора, и избегающего есть рыбу.

Лир
Но кто ты?

Кент
Честная душа — и беден как король.

Лир
Если ты так же беден для подданного, как он для короля, то ты таки беден. Чего ты ищешь?

Кент
Службы.

Лир
Кому хочешь служить?

Кент
Вам.

Лир
А ты знаешь меня, любезный?

Кент
Нет, сударь, но что-то в вашем лице внушает мне желание послужить вам.

Лир
И что именно?

Кент
Печать власти.

Лир
А к какой ты службе пригоден?

Кент
Могу честно хранить секрет, сидеть в седле, бегать, плохо рассказывать хорошую историю, сказать простую правду в лоб. Все, что могут обычные люди, могу и я, а лучшее во мне — это усердие.

Лир
И сколько тебе лет?

Кент
Я не так молод, сударь, чтобы влюбиться в женщину за песню, но и не так стар, чтобы души в ней не чаять за что бы то ни было. Лет в моей поклаже — сорок восемь.

Лир
Следуй за мной. Будешь служить мне, если после обеда не разонравишься. Пока что я тебя не гоню. — Эй, обедать пора! Где мой дурачок, шут мой? Ступай-ка и позови моего шута (слуга уходит, входит Освальд). Эй ты, любезный, где моя дочь?

Освальд
Премного извиняюсь… (уходит).

Лир
Что он сказал, этот вот? Кликните болвана назад (уходит рыцарь). Где мой шут? Эй, вы! По-моему, весь мир заснул (рыцарь возвращается). Ну и что? Где этот ублюдок?

Рыцарь
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.

Лир
Почему этот раб не вернулся, когда я его позвал?

Рыцарь
Сударь, он ответил мне довольно резко, что не желает.

Лир
Он не желает?

Рыцарь
Милорд, я не знаю, в чем дело, но мне кажется, что с вашим величеством не обращаются с подобающей вам церемонностью. Судя по всему, произошло немалое охлаждение в отношении как всего двора, так и самого герцога и вашей дочери.

Лир
Вот как? Ты и впрямь так считаешь?

Рыцарь
Прошу простить меня, сударь, если ошибаюсь, но мой долг не велит мне молчать, если я думаю, что вашему величеству нанесена обида.

Лир
Ты лишь напомнил мне то, что я и сам чувствую. В последнее время я заметил некоторое пренебрежение, но я скорее списал это на счет моей собственной чрезмерной чувствительности, чем счел намеренной и явной грубостью. Я с этим разберусь. Где мой шут? Я не видел его два дня.

Рыцарь
С тех пор, как молодая госпожа отбыла во Францию, сударь, шут в сильной тоске.

Лир
Хватит об этом. Я сам все вижу. Иди и скажи дочери, что я желаю с ней говорить (слуга уходит). А ты ступай позови шута (другой слуга уходит, входит Освальд). А ну-ка, ты, сударь, поди-ка, сударь, сюда. Кто я такой, сударь?

Освальд
Отец моей госпожи.

Лир
«Отец моей госпожи»? Мерзавец милорда! Ах ты сукин сын, скотина, хам!

Освальд
Ни один из перечисленных, милорд, прошу прощения.

Лир
Ты еще будешь мне мяч отбивать, подонок? (Бьет его).

Освальд
Я себя бить не позволю, милорд.

Кент (ставя ему подножку)
А подножку ставить тоже, футболист поганый?
Лир
Спасибо, любезный. Ты сослужил мне службу и придешься мне по душе.

Кент (Освальду)
А ну-ка, сударь, вставай. Проваливай. Я научу тебя разбираться в титулах. Проваливай, проваливай. А коли не прочь еще раз растянуться во весь рост, олух, можешь и повременить. Давай, пошел вон. Исчезни. Набрался умишка? То-то (Освальд уходит).
Лир
Благодарю тебя, верный слуга. Вот тебе за твою службу (дает Кенту кошелек).

Входит шут.

Шут
Давай и я его найму. (Кенту) Вот мой колпачок (протягивает Кенту свою шапку).

Лир
А вот и милейший мой слуга, как дела?

Шут (Кенту)
Любезный, ты бы взял колпачок-то.
Лир
Почему, дружок?

Шут
Почему? Потому что вступился за впавшего в немилость. (Кенту) Вот как не научишься улыбаться по ветру, мигом простынешь. Бери колпачок-то. Видишь, этот малый выгнал двух дочерей, а третью благословил против собственной воли. Если пойдешь за ним, без колпачка не обойтись. — А что, дяденька? Было бы у меня два колпака и две дочери.

Лир. Зачем, дружок?
Шут
А вот отдал бы им все имущество, а колпаки бы себе оставил. Мой-то вот он. А себе попроси у дочерей.

Лир
Смотри у меня, любезный, а то ведь плетка.

Шут
Правда — кобель, ей место в будке, ее надо выколачивать, пока сударыня сука стоит у огня и источает вонь.

Лир
Вот же чума на мою голову!

Шут
Вот я тебе, милок, расскажу кое-что.

Лир
Ну-ка.

Шут
Слушай, дяденька:

Больше прячь, чем показал,
Меньше говори, чем знал,
Меньше в долг давай, чем взял,
Скачи больше, чем шагал,
Больше знай, чем услыхал,
Выиграй, чем проиграл,
Шлюх и пойло отмети,
Оставайся взаперти,
Сможешь больше огрести
Двух десятков к двадцати.

Кент
Я ничего из этого не понял, шут.

Шут
Тогда это как речь стряпчего без гонорара. Ты мне за это ничего не платил. Можно из ничего извлечь выгоду, дяденька?

Лир
Конечно нет, дружок. Из ничего ничего не извлечешь.

Шут (Кенту)
Вот и скажи ему, это все что он имеет со своих владений. Шуту он не верит.
Лир
В шуте слишком много горечи.

Шут
А знаешь разницу, дружок, между горьким шутом и сладким?

Лир
Нет, милок, научи.

Шут
Того, кто дал тебе совет
Раздать всю землю вон,
Давай-ка извлеки на свет,
Пусть ты и будешь он.
И сладкий шут, и горький шут
Теперь невдалеке,
Один вот этот в колпаке,
Другой же тут как тут.
Лир
Ты обозвал меня шутом, милок?

Шут
Все прочие титулы ты уже раздал. А с этим ты уродился.

Кент
Шут не вовсе дурак, милорд.

Шут
О нет, господа и именитые люди мне этого не позволят. Будь у меня монополия, они стребуют свою долю. Да и госпожи тоже, они не дадут мне оставить всю глупость себе, так и растаскивают. — Дяденька, дай мне яйцо, и я дам тебе две короны.

Лир
Какие две короны?

Шут
Ну, когда я разрежу яйцо и съем сердцевину — две короны из скорлупы. Ты ведь, когда разрезал свою корону пополам и отдал обе половинки, ты повез своего осла на спине через грязь. В твоей лысой короне было мало смысла, когда ты отдал золотую. И если я говорю это в роли дурака, высеки первого, кто об этом догадается (поет).

Для дураков нелегкий год
У мудрецов в мозгах изъяны.
Весь ум утратили, и вот
Нам подражают, обезьяны.

Лир
С чего это тебя так на песни потянуло, любезный?

Шут
С тех самых пор, дяденька, как ты сделал дочерей своими матерями. Ведь когда ты им дал розгу и спустил штаны (поет),

У них от радости слеза,
А я от горя в смех,
Что завязал король глаза
И стал глупее всех.

Давай, хозяин, заведи учителя, чтобы научил шута лгать. Я бы охотно научился лгать.
Лир
Коли солжешь, любезный, мы велим тебя высечь.

Шут
Ну до чего же ты схож с дочерьми. Они велят меня высечь за то, что я говорю правду, ты — за то, что лгу, а иногда меня секут за то, что помалкиваю. Я бы хотел быть кем угодно, но не шутом. Но тобой, дяденька, не хотел бы. Ты обрезал свой ум с обеих сторон, а в середине ничего не оставил. А вот и один из обрезков.

Входит Гонериль.

Лир
Ну что, дочь, отчего хмуришься? Сдается мне, ты больно часто хмуришься в последнее время.

Шут
Ты глядел молодцом, когда тебе не нужно было обращать внимание на то, хмурится она или нет. А теперь ты ноль без палочки. Теперь я почище тебя буду. Я шут. А ты ничто. (Гонерили) Да, разумеется, я попридержу язык. Так диктует твое лицо, хотя ты ничего не говоришь.

Ша, ша,
Коли нету ни гроша,
Любая прибыль хороша.
(Указывая на Лира) Вот лущеный стручок.
Гонериль
Не только, сударь, ваш бесстыжий шут,

Но и другие в вашей наглой свите
Хамят ежеминутно, затевая
Недопустимые скандалы. Сударь,
Я думала, поставив вас в известность,
Найти на них управу, но боюсь
Ввиду последней выходки, что вы
Их сами поощряете к подобным
Поступкам — если так, то их вина
Не избежит расплаты, наказанье
Их не минует, воцаренье мира
Для вас стыдом чревато, что весьма
Печально, но необходимость
Потребует суровых мер.
Шут
А знаете что, дяденька,

Кукушку в гнездышке воробышек растил,
Пока ему башку птенец не отхватил.
Гонериль
Хотелось бы, чтоб вы избрали мудрость,

Которой, знаю, вы полны, покончив
С причудами, марающими ваш
Почтенный облик.
Шут
Не дойдет ли и до осла, что телега тащит за собой лошадь? Опа, душка, обожаю тебя!

Лир
Кто здесь меня узнает? Я не Лир.

Где речь его и поступь? Где его
Глаза? Неужто впали в летаргию
Все чувства? — Бодрствую? Как бы не так.
Скажите кто-нибудь — кто я такой?
Шут
Тень Лира.

Лир
Знать бы, кто я. Ведь приметы,

Рассудок, скипетр, тщатся мне внушить,
Всем фактам вопреки, что у меня
Когда-то были дочери.
Шут
Вот и воспитают себе послушного отца.

Лир
Как вас зовут, почтеннейшая?

Гонериль
Притворство ваше, сударь, той же пробы

Что и проделки прочие. Прошу вас
Понять мои намерения верно.
Вы стары и почтенны, будьте мудрым.
Вы держите у нас до сотни свиты,
Людей столь склонных к склоке и скандалу,
Что весь дворец от их дурных манер
Как постоялый двор. От буйства их
Здесь попросту кабак или бордель,
А не дворец. Такой позор взывает
К решительному шагу. Вот желанье
Той, кто возьмет сама, коль не дадут:
Прополку учините вашей свите —
Надеюсь, что оставшиеся будут
Вам ближе по годам, и поведут
Себя как подобает.
Лир
Адский пламень!

В седло, немедленно. Зовите всех (некоторые уходят).
Спасибо, стерва, за гостеприимство.
Есть и другая дочь.
Гонериль
Вы бьете слуг моих, ваш сброд со знатью

Ведет себя как с чернью.

Входит Олбани.

Лир
Раскаешься, да будет поздно. (К Олбани) Сударь,

Не ваш ли был приказ? — Коней сюда! (некоторые уходят)
Неблагодарность, мраморное сердце,
Ты в дочери ужасней, чем в морском
Чудовище!
Олбани
Ах, успокойтесь, сударь.

Лир (Гонерили)
Лжешь, мерзкая неясыть.
Отборной пробы спутники мои,
Они послушны долгу, и не станут
Себя позорить. Крохотный изъян,
Усмотренный в Корделии, и как он
Все с места своротил, сорвал судьбу
С постромок, всю любовь из сердца выжал
И с желчью слил в одно. О, Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.)
Стучись же в дверь, куда вошло безумье,
Изгнав рассудок прочь. — Скорей в седло! (Некоторые уходят.)
Олбани
Милорд, я не виновен, я не знаю,

Что здесь случилось.
Лир
Может быть, милорд.

Природа, обрати свой слух ко мне!
Меняй все планы, если этой твари
Готовила потомство.
Бесплодьем порази ее утробу,
Все органы соитья иссуши
И не рождай из проклятого тела
Дитя во славу ей. Коль ощенится,
То желчным пузырем, пусть злое семя
Послужит вечной пыткой для нее.
Впечатай в этот юный лоб морщины,
И в щеки желоба от вечных слез.
Всю радость материнства обрати
В смех и презренье, пусть острей змеиных
Зубов прознает, что за наказанье
Неблагодарный отпрыск. — Всем отъезд!

Уходят Лир и остальная свита.

Олбани
Благие боги, что произошло?

Гонериль
Не отягчай заботами ума,

Пусть буйствует и бесится, на то
Оно и старчество.

Входят Лир и шут.

Лир
Полсотни свиты — как, единым махом

Изгнать? В полмесяца?
Олбани
В чем дело, сударь?

Лир
Минуту. (Гонерили). Гром и гибель! Горе мне,

Что власть тебе дана меня позорить,
Как будто стоишь тех невольных слез,
Что пролиты. Чума тебе и мор!
Пусть опалит отцовское проклятье
В тебе все чувства! Глупые глаза,
Слезоточите вновь, я вырву вас
И брошу прочь, чтоб орошали глину
Росой. (Уже до этого дошло?)
Но пусть. Есть у меня другая дочь,
Куда добрее и гостеприимней.
Узнает все и когти обагрит
Об эту волчью морду. Я еще
Верну себе достоинство, тобой
Затоптанное в грязь (уходит).
Гонериль
Ну что, ты слышал?

Олбани
При всем глубоком чувстве, Гонериль,

К тебе, я все же не могу…
Гонериль
Потом продолжим, после. — Освальд, где ты?

(Шуту) Ты шельма, а не шут, ступай за ним.
Шут
Дяденька Лир, дяденька Лир, погоди, возьми шута с собой.

Лиса, попавшая в силок,
Такая дочь или сынок,
Обеим к горлышку клинок,
Коль мой колпак аркана стоит.
Шут больше вас не беспокоит
.

Шут уходит.

Гонериль
Сто рыцарей — в своем ли он уме?

Разумно ли ему позволить столько?
Такая сотня каждый из капризов
Его, из прихотей, дурацких жалоб
Железом отстоит, на милость их
Наивно полагаться. — Где ты, Освальд?
Олбани
Твой страх чрезмерен.

Гонериль
Все лучше, чем чрезмерно доверять.

Разумнее изъять предмет боязни,
Чем жить в боязни. Мне-то он известен.
Я описала все в письме сестре,
А примет ли она его со свитой
После всего, что…

Входит Освальд.

Освальд
Слушаю, мадам.

Гонериль.
Ну что же, Освальд,

Ты написал письмо моей сестре?
Освальд
Да, написал, мадам.

Гонериль
Бери людей, седлайте лошадей

Скажи ей все о наших опасеньях
И присовокупи свои резоны
Для пущей убедительности. В путь,
И сразу же назад (Освальд уходит). Нет-нет, милорд,
Я не сержусь, но в вас скорей прискорбна
Нехватка мудрости, чем похвалы
Достойно пагубное снисхожденье.
Олбани
Сколь прозорлива ты – не разберу.

Стремленье к лучшему – во вред добру.
Гонериль
Нет, вовсе…

Олбани
Полно, время нас рассудит.

Уходят.

Сцена 5

Входят Лир, изменивший внешность Кент, придворный и шут.

Лир (Кенту)
Ступай вперед к Глостеру и передай ему эти письма. Ознакомь мою дочь с происходящим, но лишь в пределах того, что говорится в письме. Если не поторопишься, я прибуду раньше тебя.
Кент
Милорд, я не сомкну глаз, пока не вручу ваше письмо (уходит).

Шут
Если бы мозги человека помещались в его пятках, разве это не грозило бы им обморожением?

Лир
Да, дружок.

Шут
В таком случае радуйся: твоему уму тапки без надобности.

Лир
Ха-ха-ха.

Шут
Вот увидишь, твоя другая дочь будет к тебе добра, потому что хотя она от этой как яблоко от яблони, но я знаю то, что знаю.

Лир
И что же ты знаешь, дружок?

Шут
Она будет на вкус как любое яблоко. Знаешь, почему нос у человека посередине лица?

Лир
Нет.

Шут
А затем, чтобы глаза были по сторонам, и если человек чего не учует, он мог бы увидеть.

Лир
Я обидел ее.

Шут
А знаешь, как устрица делает свою раковину?

Лир
Нет.

Шут
Вот и я нет. Но я знаю, почему у улитки есть дом.

Лир
Почему?

Шут
Ну как же, чтобы прятать там голову, а не отдавать ее дочерям и не оставлять рожки без футляра.

Лир
Я хотел бы забыть, кто я. До чего же добрый отец! Готовы мои лошади? (Придворный уходит.)

Шут
За ними отправились ослы. Почему семь звезд всего семь, а не больше? На то есть веская причина.

Лир
Та, что их не восемь?

Шут
Вот именно. Из тебя вышел бы хороший шут.

Лир
Я мог бы взять корону назад силой! Чудовищная неблагодарность!

Шут
Будь ты моим шутом, дяденька, я велел бы тебя поколотить за то, что ты преждевременно состарился.

Лир
Это почему?

Шут
Тебе не следовало стариться, пока ты не нажил мудрости.

Лир
Не дай сойти с ума, не дай, о небо!

Храни меня, не тронь рассудок мой!
Ну что, готовы лошади?
Придворный
Готовы, милорд.

Лир
Пошли, дружок.

Шут. Та, что девица нынче и смеется над моим уходом, слишком глупа, чтобы долго оставаться в девицах.

Уходят.

(продолжение следует)

Примечание

[1] According to the version of the Folgers Shakespeare Library, edited by Barbara A. Mowat and Paul Verstine.

Print Friendly, PDF & Email
Share

Один комментарий к “Уильям Шекспир: Король Лир. Перевод Алексея Цветкова

Добавить комментарий для B.Tenenbaum Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.