Эдуард Шехтман

Loading

Родился в Харькове, много лет жил в Алма-Ате. Работал инженером-конструктором в области кернометрии (по этой проблематике у меня пара десятков изобретений). Года с 1970, что называется, «без отрыва от производства» я переводил французскую прозу: А.Моруа, Ф.Саган, Р.Гари, Ги де Мопассан, А.Труайя, Ж.Сименон, Ж.Ромен и др. Переводы печатал в Москве («ЛитРоссия», «Неделя», «Крестьянка») и в Алма-Ате («Простор»). Публиковался также в «Биробиджанер Штерн», в периодических русскоязычных изданиях ФРГ, Израиля, США. «Дерзал» переводить и поэзию (Абай, Г.Гессе, В.Дык). Мой перевод пьесы Ж.Ромена «Кнок» должен был быть напечатан в журнале «Театр» №12/94г., но его издание прекратилось в августе. Отдельной книжкой опубликовал перевод детектива Р.Реувена.

Также печатал свою юмористическую «мелочь» в «Литгазете», «Крокодиле», «Шмеле» и др. Уже в Ганновере, куда переехал в 1994 г., увлекся сочинением двустиший («Колибриков»), число коих достигло (пока) двух сотен.

Автор портала с 2011 года.

Print Friendly, PDF & Email
Share
Постоянный адрес авторской справки в журналах "Заметки по еврейской истории" и
"Еврейская Старина": http://z.berkovich-zametki.com/avtory/eshechtman/

СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ "СЕМЬ ИСКУССТВ"