Архив рубрики: Переводы

© "Семь искусств"
    года

Беринский Лев: Аэростат на привязи

Published / by Элла Грайфер / Leave a Comment

лягушонок — прыг-прыг — через порог пробирается в дом
мне больше не с кем поделиться восторгом
потому что ты
посвятил себя мёртвым.
Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Лев Беринский: Аэростат на привязи

Published / by Леонид Комиссаренко / 1 комментарий к записи Лев Беринский: Аэростат на привязи

Нет, это не был Рольф Боссерт, замечательный немецкий поэт родом из Решицы. Это был замечательный румынский поэт Дорин Тудоран, минут за двадцать до его появления в клубе выложивший на стол в каком-то райкоме, в знак протеста и первым, может быть, во всем социалистическом лагере, свой партийный билет. Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Юрий Кирпичев: Чернота ночи

Published / by Элла Грайфер / 1 комментарий к записи Юрий Кирпичев: Чернота ночи

Галактика Андромеды расположена намного дальше, чем звезды Млечного Пути, и ее отдельные звезды с трудом видны в довольно большие телескопы, но в целом эта галактика видна невооруженным глазом. Это, фактически, самый дальний объект, видимый таким образом, так что, если вас спросят, как далеко вы видите, отвечайте, что на 2 000 000 световых лет.

Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Александр Лукьянов: Переводы из Эдмунда Спенсера (1552–1599)

Published / by admin / 6 комментариев к записи Александр Лукьянов: Переводы из Эдмунда Спенсера (1552–1599)

Лик Ангела! Ты создан, величавый,
Искусства посрамить смущённый вид,
Никчёмную его принизив славу.
Какая кисть тебя изобразит?

Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Стихотворения У.Б. Йейтса в переводах Елены Дунаевской

Published / by Элла Грайфер / 5 комментариев к записи Стихотворения У.Б. Йейтса в переводах Елены Дунаевской

И я сказал: » С тех пор, как пал Адам,
Прекрасное в трудах дается нам.
Когда-то и любовники служили
Своей любви в высоком, сложном стиле,
Вздыхали важно, повторяли длинно
Слова из книг, прекрасных книг старинных.
Все это праздный вздор для наших дней» 
Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Тим О’Брайен: Всё, что служило им ношей

Published / by Изабелла Победина / Leave a Comment

Смутно он осознавал, что день подозрительно спокойный, что рисовые поля таят угрозу, но нисколько не думал об опасности. Ему все было побоку. Влюбленный мальчишка, который попал на войну. Ему было двадцать четыре года. И ничего с собой он поделать не мог.
Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Манана Дангадзе: Амазонка

Published / by Леонид Комиссаренко / Leave a Comment

Интересно, зачем, для чего я пришла в этот мир?
Или что накоплю, или что унесу я с собою?
Между мною и вечностью чётко означен пунктир…
Я стою у черты, я внимаю часов перебою.
Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Андре Моруа: Из «Писем незнакомке»

Published / by Изабелла Победина / 1 комментарий к записи Андре Моруа: Из «Писем незнакомке»

Надо, чтобы в каждой семье её члены знали, что их любят, что готовы ради них на великие жертвы терпения, но что существует предел, и, когда он перейдён, они окажутся наедине со своими прихотями. Действовать по-другому ― значило бы подвигать их к ошибкам, которые их же погубят.
Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Артур Кёстлер: Приезд и отъезд

Published / by Элла Грайфер / 4 комментария к записи Артур Кёстлер: Приезд и отъезд

Хвала нерождённому Богу, Одетт. Не пытайся разгадать Его весть или какой будет его культ — это сделают после нас. Современные мистики так же банальны, как и политические реформаторы. Ибо мы — последние потомки человека Ренессанса, последнее звено, а не начало…

Continue reading

© "Семь искусств"
    года

Ян Эмберсон: «Луна есть проявление всевышнего»

Published / by Элла Грайфер / Leave a Comment

При жизни поэта было издано восемь книг, которые он проиллюстрировал сам.  Некоторые из его стихотворений положены на классическую музыку. Многое написано классическим для современной англоязычной поэзии безрифменным неметрическим стихом.
Continue reading